| .
Bienvenue dans mon monde virtuel! |
Permets-moi de te dire quelques mots sur moi-meme.Je
m'appelle Joanna Choluj, mes amis m'appellent Asia. Pour les Polonais ce
n'est qu'un diminutive.Pour les Francais c'est un mot dur a prononcer.Qui
parle anglais va toute de suite penser au continent. Mon ami a dit un jour
que j'avais des yeux d'une Chinoise et depuis il m'appelle ainsi - Chinese
...
|
|
J'ai fait mes etudes de litterature a l'Universite
de Varsovie. Ces cinq et un ans, debordees d'enthousiasme
au debut, ensuite remplies des doutes et de manque de surete, interrompues
par un sejour d'un an en France et des multiples voyages a l'etranger,
ont ete finalement cloturees au moment ou j'ai eu mon diplome du magistere
en janvier 1999.Ces annees m'ont donnees ma fascination pour la litterature,
tout d'abord pour la litterature ancienne, surtout du 17eme-18eme
siecles,
la passion pour la musique et plus specialement pour l'opera baroque,
pour la France, sa culture, sa litterature et ses chansons, sa langue.
Ces annees m'ont fournies plein de merveuilleux souvenirs de mon voyage
en France et dans les autres pays,
elles m'ont permises d'apprendre a communiquer en francais et anglais,
et de faire la connaissance avec les gens dont certains sont devenues mes
amis. J'ai lie aussi beaucoup d'autres mois proches contacts en Pologne
et hors mon pays.
|
|
J'aime l'art du 17eme siecle. Ca montre bien l'union de
|
|
ces quelques textes que j'ai places sur mon site. Je travaille dans le support dans une entreprise francaise et j'aime bien ce job.Mais je suis toujours attiree par la litterature.Je cherche un sponsor ou un editeur pour mes textes. Pour le moment, afin d'agrandir le group des amis, des gens connus et inconnus qui connaissent mes livres, je propose ici la possibilite de l'agreable lecture online, une interessente distraction.Malheureusement pour l'instant seulement les personnes parlant polonais pourront lire mes textes.
Tu vas trouver ici:
|
|
mon texte publie dans "Barok", le magazine polonaise de la litterature,
l'art et la musique.Cet article parle de "Andromacha", la tragedie de
Jean Racine traduite en 17eme siecle par Stanisław Morsztyn.
Ce n'est qu'une partie de ma these de magistere - "Andromaque
i Andromacha ou le classicisme du 17eme siecle dans la parure baroque.
La premiere polonaise "Andromacha"de Jean Racine
traduite par Stanisława Morsztyna." Qui
parle francais sera surement capable de juger la beaute de cette tragedie
classique du 17eme siecles. Mais mon premier but etait de montrer le cgrme
de la traduction polonaise. Certainement un jour, lors de l'actualisation
de mon site le nouveau link va ici apparaitre.. Je vais analyser
d'autres traduction d' "Andromaque".
Il y a plusieurs inconnues and pas appreciees traductions d'"Andromaque"
de Jean Racine faites au 19eme siecles.:
|
|
la traduction anglaise de "Andromaque" de Jean Racine faite en
17eme siecle.
Quiconque saurait ou peut se trouver la copie d'original, dites-moi-le
svp! Tu peux me contacter sur mon mail. Pour les fans d'Andromaque - le
texte moderne de la tragedie de Racine en francais.
|
|
[ debut ]
[mes livres][mythes][Andromaque][critiques][journal][Pologne][super-phone][chanson
francaise]
[ chat][search
machine][index de
mes pages][ http://www.paki.com][http://www.rehan.com.pl]
[ecris-moi]