Moj adres emailowy : asianka@gmail.com

english
francais

 
 

Witaj ..

 Nazywam się Joanna Chołuj, lecz przyjaciele nazywają mnie Asia. Dla Polaków to po prostu zdrobnienie. Dla Francuzów słowo niewymawialne. Dla znających język angielski to kontynent ... Przyjaciel kiedyś powiedział, że mam oczy Chinki i od tej pory tak mnie nazywa Tu możesz stwierdzić na ile duże jest to podobieństwo zdjęcia drugie
 
Jestem z wykształcenia....

polonistką i absolwentką Uniwersytetu Warszawskiego. Te pięć i pół roku, pełne początkowego zapału, późniejszych wahań i niepewności, przerywane rocznym pobytem we Francji i wielokrotnymi wyjazdami za granicę, udało mi się w końcu zamknąć uzyskaniem dyplomu w styczniu 1999. Te lata przyniosły mi fascynację literaturą, dawną w szczególności, muzyką i operą barokową, Francją, jej kulturą, jej literaturą piosenką, językiem. Dostarczyły mi  wspomnień z podróży po Francji i innych krajach, obdarzyły biegłością w posługiwaniu się francuskim i angielskim, pozwoliły na zawarcie licznych przyjaźni i różnego typu kontaktów w Polsce i poza nią.

.Lubię sztukę siedemnastego wieku.
Ona reprezentuje zespolenie Wówczas narodziła się opera. Nie będę nikomu robić wykładu na temat historii tego gatunku. A jednak chcę poznać twoje zdanie, twoje opinie, twoje pasje! Moją niezmienną, wielką pasją jest jedna z barokowych oper, "Orfeo i Eurydyka"  Christopha Willibalda Glucka. Ona była  inspiracją dla pewnego opowiadania, do którego przeczytania cię zapraszam.
Mitologia jest jednak fascynująca już w kreacjach charakterystycznych dla niej postaci. Moją osobistą inspiracją są postaci:
Pewnego dnia napisałam....

tych kilka tekstów, które zamieszczam  na moich stronach. Pracuję w dziale informatyki w firmie francuskiej i pasjonuje mnie to, co robię, ale jednoczesnie pociąga mnie literatura. Staram się o publikacje moich tekstów. Póki co, aby nie pisać "do szuflady" i aby rozszerzyć grono czytelników poza krąg przyjaciół, proponuję surfującym "literaturomanom" chwile lektury.

Znajdziesz tu:

Pierwszy tekst jest ... historią Niny, drugi to inspiracja połaczeniem muzyki i mitologii, czyli operą.
.....Jesli nie znudziła cię dziwaczna opowiesć mitologiczna i masz "apetyt na więcej" albo, wręcz przeciwnie, już same tytuły scen "Orfeo ..." cię odstraszyły  ;-) zajrzyj do mojego  romansu o Ninoczce. Zapewniam, a potwierdzają to moi przyjaciele, że dobrze się czyta....
 
Dla zainteresowanych fachowym spojrzeniem na literaturę...

 tekst, publikowany w Baroku , literacko-muzycznym magazynie naukowym, dotyczący  "Andromachy", tragedii Jean Racine'a w tłumaczeniu staropolskim Stanisława Morsztyna. To jedynie fragment mojej pracy magisterskiej o temacie - Andromaque i Andromacha  czyli siedemnastowieczny klasycyzm w barokowej szacie. Pierwsza polska "Andromacha" Jean Racine'a tłumaczona przez Stanisława Morsztyna. Kto zna język francuski, niewątpliwie potrafi docenić piękno klasycznej tragedii. Ja starałam się pokazać urok polskiego tłumaczenia.
    Wciąż pozostają niedocenione i niewielu znane  polskie dziewiętnastowieczne tłumaczenia "Andromaque" Racine'a.
 

Poszukuję

angielskiego tłumaczenia "Andromaque" Jean Racine'a dokonanego jeszcze w XVII wieku
Ktokolwiek wie o miejscu przebywania druku, rękopisu...kopii.Proszę o pilny kontakt e-mailowy
Dla zainteresowanych tekst wspólczesny  "Andromaque" Racine'a po francusku.