Album - Sangam
Aafreen Aafreen
husn-e-jaana ki taareef
mumkin nahin ( it is not
possible to praise the beauty of beloved )
Niemozliwa jest pochwala piekna ukochanej
husn-e-jaana ki taareef
mumkin nahin ( it is not possible to
praise the beauty of beloved ) Niemozliwa jest pochwala
piekna ukochanej
aafreen aafreen praise to the creater praise to
the creater Chwala Stworcy Chwala Stworcy
aafreen aafreen
praise to the creater praise to the creater Chwala
stworcy Chwala stworcy
too bhi dekhe agar
to kahe ham-nashin ( if you see my beloved, you will also say ) Jesli zobaczysz moja ukochana ty rowniez powiesz
aafreen aafreen ( praise to the creater praise to the creater ) Chwala Stworcy Chwala
Stworcy
aisa dekha nahin khubsurat koi (
I never saw anyone so beautiful Nigdy nie widzialem kogos tak pieknego
jism jaise Ajanta ki murat koi body is like the images of Ajanta* cialo
twoje jest jak obrazy Ajanty
jism jaise nigahon pe jadu koi body is like a spell on eyes cialo twoje
jest jak czar dla oczu
jism nagma koi jism khushboo koi body is like a song,
like perfume cialo twoje jest jak piesn, jak perfumy
jism jaise machalti hui raagini body is like ecstatic music cialo twoje
jest jak ekstatyczna muzyka
jism jaise mehakti hui chaandni body is like perfumed moon-light cialo
twoje jest jak pachnace swiatlo kiezyca
jism jaise ke khilta
hua ik chaman body is like a blooming garden Cialo twoje jest jak kwitnacy
ogrod
jaise jaise suraj ki
pehli kiran body is like the first ray of Sun Cialo twoje jest jak pierwszy
promien Slonca
jism tarsha hua
dil-kash-o-dil-nashin body is like carved statue, eye-catching and arresting
Cialo twoje jest jak rzezba, przyciagajaca wzrok i zachwycajaca
sandali sandali like sandalwood Jak
drzewo sandalowe
marmari marmari like marble Jak marmur
aafreen aafreen
praise to the creater praise to the creater Chwala stworcy Chwala stworcy
husn-e-jaana ki taareef
mumkin nahin ( it is not possible to praise the beauty of
beloved )Niemozliwe jest chwalenie piekna ukochanej
chehra ik phuul ki tarah shadab
hai ( face is as fresh as a flower twarz jest swieza jak kwiat
chehra uska hai ya koi mehtaab hai is it a face or the moon to jest twarz
albo ksiezyc
chehra jaise ghazal, chehra jaan-e-ghazal face is like an ode, face is
essence of ode twarz ta jest jak oda, jak sama istota ody
chehra jaise kali, chehra jaise kanwal face is like flower-bud, face is like
lotus twarz ta jest jak kwiat.... jak kwiat lotosu
chehra jaise tasavvur ki tasveer bhi face is like image of imagination twarz
ta jest jak obraz wyobrazni
chehra ik khwaab bhi chehra tabeer bhi face is dream, face is the meaning of
dream twarz jest jak sen, twarz ta jest jak sens snu
chehra koi alif lailavi daastaan face is one of the tales of Arabian Nights
twarz jest jak jedna z bajek z Tysiaca i Jednej Nocy
chehra ik pal yaqeen chehra ik pal gumaan face is certainty at one instant
and speculation, another instant twarz jest pewnoscia w jednej chwili i
domyslem chwile pozniej
chehra jaise ke chehra koi bhi nahin face like no other face twarz ta jest
jak zadna inna
mah-rooh mah-rooh face like moon twarz jak ksiezyc
mah-jabin mah-jabin forehead like moon czolo jak ksiezyc
aafreen aafreen praise to the creater praise to the creater )
chwala stworcy chwala stworcy
husn-e-jaana ki taareef
mumkin nahin it is not possible to
praise the beauty of beloved niemozliwe jest wychwalenie w pelni piekna
ukochanej
aankhein dekhi to main dekhta
reh gaya ( I could not keep off my eyes after seeing her eyes nie moglem
oderwac od niej oczu po tym jak ujrzalem jej oczy
jaam do aur donon hi do aatishah they are like two cups of wine and that
too, burning sa one jak dwa kielichy wina a i to
aankhein ya maikade ke ye do baab hain are these eyes or two doors of
wine-house sa te oczy albo drzwi domu wina
aankhein inko kahuun ya kahuun khwaab hain her downward glance is abashness
jej spojrzenie z dolu jest wstydliwosci
aankhein neechi huiiN to haya ban gayiiN her upward glance is prayer jej
spojrzenie ku gorze jest modlitwa
aankhein oonchi huiiN to dua ban gayiiN when
eyes look up after downward glance, is like a style gdy jej oczy wedruja
ku gorze po tym jak spuscila wzrok, jest to pelne stylu
aankhein jhuk kar uthiiN to ada ban gayiiN eyes, in which arrested are the
sky and the earth oczy w ktorych zatrzymalo sie niebo i ziemia
aankhein jin mein hain qaid aasmaan-o-zamiiN
?
nargisi nargisi like Narcissus jak Narcyz
surmayi surmayi like greyish jak szarosc
aafreen aafreen (
praise to the creater praise to the creater ) chwala stworcy
husn-e-jaana ki taareef
mumkin nahin ( it is not possible to praise the beauty of beloved ) nie da
sie wychwalic piekna ukochanej
zulf-e-jaanaN ki bhi lambi hai
daastaaN ( the story of the tresses of beloved is also long opowiesc o
warkoczach ukochanej jest rowniez dluga
zulf ke mere dil per hai parchaiyaaN when tresses are entangled, so also
is the world
zulf jaise ke ummdi hui ho ghata tresses are like shadows on my heart
zulf jaise ke ho koi kaali bala
zulf uljhe to duniya pareshaan ho
zulf suljhe to ye geet aasaan ho
zulf bikhre siyaah raat chhaane lage
zulf lehraaye to raat gaane lage
zulf zanjeer hai phir bhi kitni hasiin
reshmi reshmi
ambariiN ambariin
tresses are like over-cast
clouds
tresses like some black spectre
when tresses are straight, then writing this song becomes easy
when tresses spread apart then black night downs
when tresses sway then the night sings
tresses are chains, but so beautiful
silken
perfumed )
aafreen aafreen
husn-e-jaana ki taareef
mumkin nahin
( it is not possible
to praise the beauty of beloved )
aafreen aafreen
( praise to the creater
praise to the creater )
too bhi dekhe agar
to kahe ham-nashin
( if you see my
beloved, you will also say )
aafreen aafreen
( praise to the creater
praise to the creater )
husn-e-jaana ki taareef mumkin
nahin
( it is not possible
to praise the beauty of beloved )
*
Madredeus, album O Porto,
Letra e Música de Pedro Ayres
Magalhães
1.
coisas pequenas são / Small things are / Male rzeczy sa
coisas pequenas / little things / malymi rzeczami
são tudo o que eu te quero dar they are all I want to give you / sa
wszystkim co chce ci dac
e estas palavras são, coisas pequenas and these words are, small things /
a te slowa sa malymi rzeczami
que dizem que eu te quero amar that sayl I want to love you / ktore mowia ze
chce cie kochac
amar, amar, amar to love to love to love / kochac kochac kochac
só vale a
pena it’s only worthiest / to bedzie wartosciowe jedynie
se tu quiseres confirmar if you are willing to confirm / jesli zechcesz
potwierdzic
que um grande amor não é, coisa pequena, that a great love is not a small
thing, / ze wielka milosc nie jest mala rzecza
que nada é maior que amar that nothing is greater than love / ze nie ma nic
wiekszego ponad milosc
e a hora, que te espreita, é só tua And the hour, that keeps watching,
it’s only yours / I godzina ktora wciaz na ciebie spoglada jest tylko twoja
decerto, não será só a que resta, for sure, it wont be the last you have/ z pewnoscia nie bedzie to twoja ostatnia
a hora que esperei a vida toda the hour I’ve been waiting for my whole
life / godzina na ktora czekalam cale zycie
é esta is this one / to ta wlasnie
é a hora, que te espreita, é derradeira And the hour, that keeps watching,
it’s the last one / i godzina ktora wciaz patrzy, jest ostatnia
decerto já bateu à tua porta for sure it has already knocked at your door / z
pewnoscia juz zapukala do twoich drzwi
a hora que esperei a vida inteira the hour I’ve been waiting for my whole
life / godzina na ktora czekalam cale moje zycie
é agora is now / nadeszla
é agora is now / nadeszla
2.
os dias são à noite je vis les jours la nuit / przezywam dnie
noca
e as noites são de dia je vis les nuits le jour / przezywam noce w
dzien
se acordo si
je me reveille / jesli sie obudze
contigo avec toi /
z toba
a mim
abraçado aupres de moi / obok mnie
o sono
perdido le sommeil perdu / utracony sen
não deixa
cuidado m'importe peu / nie bedzie wazny
os dias são à noite je vis les jours la
nuit / przezywam
dnie noca
e as noites
são de dia je vis les nuits le jour / przezywam noce w dzien
se acordo si
je me reveille / jesli sie obudze
contigo avec toi z
toba
se estou a
teu lado si je suis aupres de toi / jesli jestem u twego boku
é doce o caminho doux est le parcours de / lagodne jest wedrowanie
deste meu fado
mon "fado" / mojego "fado"
os dias
são à noite je vis les jours la nuit / przezywam dnie noca
e as noites são de dia je vis les nuits le jour / przezywam noce we
dnie
3.
Letra de Pedro Ayres Magalhães
Música de Carlos Maria Trindade
Andorinha / L'hirondelle de
printemps / jaskolka wiosny
andorinha de asa negra aonde vais?
/ ou vas-tu hirondelle aux ailes noires? / gdzie lecisz jaskolko o czarnych
skrzydlach?
que andas a
voar tão alta / Que fais-tu volant si haut / co robisz latajac tak wysoko
leva-me ao céu
contigo, vá / Emmene-moi au ciel avec toi / Zabierz mnie z soba do nieba
que eu lá em cima digo adeus / pour que moi d'en haut
je dise adieu / abym
z wysoka powiedziala zegnaj
ao meu amor a
mon amour mojemu ukochanemu
ó Andorinha
O Hirondelle O Jaskolko
da Primavera
du Printemps Wiosny
ai quem me
dera também voar Ah si je pouvais moi aussi voler / Ah gdybym i ja mogla latac
que bom que
era / ce serait bien / byloby dobrze
ó Andorinha
O Hirondelle du O jaskolko
na Primavera
Printemps wiosny
também voar moi
aussi voler gdybym i ja latala
4.Letra e Música de Carlos Maria Trindade
Tempestade / La Tempete / Burza
a grande nuvem escura vai-se embora / la nuee obscure s'en va
dissolve-se a loucura da tormenta / la fureur du tourment s'evapore / gniew zawiei
ulatnia sie
a maré recua agora plana e lenta / la maree descend lisse et lente /
as gaivotas largam terra sem demora / les mouettes assaillissent la terre
sans la larder
sobrevoam sem ruído o seu rochedo / sans bruit elles survolent leur rocher
de
enquanto o sol que brilha novamente / pendant que le soleil brille a nouveau /
podczas gdy slonce znow jasnieje
lá beija a areia toda já sem medo / et sans peur embrasse tout le sable
fui ver / je suis alle voir / poszedlem zobaczyc
fui ver / je suis alle voir / poszedlem zobaczyc
a tempestade / la tempete / burze
vim a correr je suis venu en courant / przyszedlem biegnac
fui ver je suis alle voir poszedlem zobaczyc
fui ver je suis alle voir poszedlem zobaczyc
a tempestade
la tempete burze
vim-te dizer je
suis venu te dire przyszedlem ci powiedziec
destroços de
madeira na corrente / des epaves en boit dans le courant
deixam ver o que
em tempos foi uma proa / laisse entrevoir ce qui fut une proue pozwala spotkac
to co bylo ofiara
pintada de carinho
e muitas cores peinte de tendresse et de plusieurs couleurs / malowane
czuloscia i wieloma kolorami
ao estilo
desta nossa boa gente dans le style de bonnes gens bien de chez nous / w stylu
dobrych ludzi
fica o drama
dos que esperam na falésia / reste le drame de ceux qui attendent sur la
falaise / pozostaje dramat tych ktorzy czekaja na ..
por quem Deus
já destinou à eternidade / A qui Dieu a deja destine l'eternite / ktorym Bog
juz przeznaczyl wiecznosc
e é lição
que contra Deus não há vontade c'est la preuve qu'on peut s'opposer a la
volonte Divine / to dowod ze mozna sprzeciwic sie woli Boskiej
fica a fúria
calma da grand reste la rage seraine d'une grande nostalgie / pozostaje
spokojny gniew wielkiej nostalgii
............................................
5.Letra e Música de Pedro Ayres
Magalhães
A margem
a margem
estarei
estarei
bem por sobre as águas
muito bem
à margem,
também
serei
serei sobre as águas
sabe bem
margens, bravas, vagas
margens, claras, vagas
ausente, não sou diferente;
- eu ando nas margens da corrente
e o tempo que voa - à toa eu ando,
nas margens da corrente
-----------------------------------------
6Letra e Música de José Peixoto
Carta para ti / Lettre a toi / List
do ciebie
fico je demeure
/ ja pozostaje
para ti / pour
toi / dla ciebie
como sou comme
je suis / taki jaki jestem
aqui espero
j'attends ici / czekam tutaj
desespero je
desespere / rozpaczam
como era comme
j'etais / taki jaki bylem
sou quem era
je suis celui que j'etais /jestem taki jak bylem
foi assim il a ete ainsi / on byl taki
foi no tempo que passou il a ete au temps passe / byl
taki w przeszlosci
foi sentir o
teu olhar il a senti ton regard / poczul twoje spojrzenie
por mim fica
quem já me chamou pour moi il reste encore celui qui m'a nomme / dla mnie
pozostaje on jeszcze tym ktory mnie nazwal
assim ainsi /
wlasnie tak
era j'etais /
bylem
para ti pour
toi / dla ciebie
como sou comme
je suis / taki jaki jestem
é o tempo c'est le temps /
to jest czas
que lamento
que je regrette / ktorego zaluje
vou esperar je vais attendre / bede
czekac
não vou esquecer je ne vais pas
oublier / nie zapomne
foi assim c'etait ainsi / to bylo
tak
que o tempo
parou que le temps c'est arrete / ze czas sie zatrzymal
num lugar em
mim quelque part en moi / gdzies we mnie
que p´ra ti
ficou et qu'il s'est poursuivi en toi / a biegl dla ciebie
estou aqui je
suis ici / jestem tutaj
no desejo
dans le desir / w pragnieniu
do que vi de
ce que j'ai vu / tego co widzialem
do que vejo
de ce que je vois / tego co widze
quero saber de
ti je veux savoir sur toi / chce wiedziec o tobie
p´ra voltar
a ver pour me retourner et voir / aby obejrzec sie i zobaczyc
em mim o que
vi en moi ce que j'ai vu / to co zobaczylem w sobie
e não vou
esquecer et ce que je ne veux pas oublier / i czego nie chce zapomniec
estou aqui je suis ici / jestem tu
no desejo
dans le desir / w pragnieniu
do que vi de
ce que j'ai vu / tego co widzialem
do que vejo
de ce que je vois / tego co widze
fico je demeure
/ pozostaje
para ti pour
toi / dla ciebie
como sou comme
je suis / taki jaki jestem
7
Letra de Rui Machado
Música de José Peixoto
há quanto tempo
fechado em mim
o bem-querer
que não tem fim
triste momento
embalo assim
sem o saber
dentro de mim
a lei do
tempo
e passo assim
a entreter
dentro de mim
o sentimento
minha oração
por bem-querer
o coração
largo o pesar
no que sou eu
dor de cantar
a voz para o
céu
não é favor
dizer a dor
de sentir
negando agora
o que outrora
fez sorrir
mas no que sente
é bem diferente
a paixão
quando a saudade
é só verdade
sem razão
em tudo existe
algo de triste
uma ilusão
8Letra e Música de Pedro Ayres
Magalhães
Agora - Cancao a os novos
Maintenant la chanson aux jeunes Teraz - piosenka dla mlodych
canto a minha
Idade, o ai, / Je chante a mon age, oh Aie! / spiewam
mojemu wiekowi , oh tak
canto às cores
que ainda são, je chante aux couleurs presentes / spiewam obecnym kolorom
e ao amor
que me dão et a l'amour que me donnent / i milosci ktora mi daja
as manhãs deste mundo, les matins de ce monde / poranki tego swiata
são, ce sont / to sa
janelas para ver, les fenetres pour voir / okna abym widzial
são ainda,
qui demeurent / ktore pozostaja
são ce sont
/ to sa
vontades de ter des
envies d'avoir / pragnienia posiadania
um mundo sem
armas un monde sans armes / swiata bez broni
na mão
canto esta verdade, ó Ai, je chante cette verite oh Aie! / spiewam te
prawde oh Aj
canto à luz do
meu sol, je chante la lumiere de mon soleil / spiewam swiatlo mojego slonca
sol do meu
mundo inteiro soleil de mon univers / slonca mojego wszechswiata
que queria guardar, ó Ai, que je voulais garder , oh Aie! / jakze bym
chcial zachowac, oh Aj!
guardar para ti garder pour toi /zachowac dla ciebie
ter na mão e dar l'avoir dans mes mains et offrir
/miec w moich dloniach
i ofiarowac
dar-te logo a ti
l'offrir aussitot a toi /jak najszybciej ofiarowac tobie
mas há tantas armas aí... Mais il y a tant d'armes ici / ale tu jest tyle broni
- e eu, que força tenho? et moi, ai-je
quel pouvoir ? / a ja, jaka mam moc?
- e tu que força tens? et
quelle force as-tu? i jaka sile masz ty?
- temos a voz só,
cantamos alto, nous seuls avont la voix et nous chantons fort/ my tylko mamy
glos i spiewamy glosno
- a nossa voz só, canta bem alto notre voix seule
chante bien fort / nasz glos spiewa dosc glosno
é agora, é a hora c'est maintenant c'est l'heure /to teraz , nadszedl czas
é agora, é a hora c'est maintenant c'est l'heure /to
teraz nadszedl czas
cantai de
madrugada chantez a l'aube /spiewajcie o swicie
até ao Sol
raiar jusqu'a ce que le Soleil brille /az do momentu gdy Slonce zaswieci
levai a vida boa
Menez une bonne vie /Prowadzcie dobre zycie
cantai sempre
cantai Chantez toujours chantez /spiewajcie zawsze spiewajcie
e a cada pessoa
et a chacun/ i kazdemu
cantai esta
canção chantez cette chanson /spiewajcie te piesn
lembrai ao Mundo
inteiro rappelez au monde entier /przypomnijcie calemu swiatu
a sua
condição sa condition /jego sytuacje
e assim
cantai também et ainsi chantez aussi /i tak spiewajcie tez
como eu sempre
cantei comme j'ai toujours chante /tak jak ja zawsze spiewalem
cantai o Amor do Mundo chantez l'amour du monde
/spiewajcie umilowanie swiata
e tudo o que
está bem et tout ce qui est bien /i to wszystko co jest dobre
cantai a viva voz
chantez de vive voix /spiewajcie rzeskim glosem
pela terra
inteira a travers le monde /na caly swiat
e assim se
ensina a Paz da melhor maneira c'est la meilleure facon de precher la paix /to
najlepszy sposob gloszenia pokoju
...................................................................
9Letra de Pedro Ayres Magalhães
Música de José Peixoto
A praia do mar La plage Plaza
corre a menina a beira do mar une
fillette court au bord de la mer dziewczynka biegnie nad brzegiem morza
corre, corre, pela praia fora elle
court court a travers la plage / ona biegnie biegnie poprzez plaze
que belo dia que está não está quel
beau jour aujour'hui, n'est-ce pas? / jaki piekny dzis dzien, nieprawdaz?
e o primeiro
a chegar não perde et le premier arrive ne perd pas / i pierwszy przybyly nie
traci
andam as ondas a rebentar les vagues deferlent fale
e o relógio a marcar horas la pendule marquent les heures zegar scienny
wskazuje godziny
a sombra é quente, e quase não há meme l'ombre est chaude , presque
inexistante / nawet cien jest cieply, prawie nieistniejacy
e o sol a brilhar já ferve et le soleil qui brille brule / a slonce ktore
swieci pali
corre a menina à
corre enquanto a gaivota voa elle court alors que la mouette vole biegnie
podczas gdy mewa leci
vem o menino para a apanhar un garcon vient de l'attraper chlopiec ja
schwycil
e a menina sentindo foge et la
fillette devine et s'enfuit a dziewczynka to odgadla i ucieka
anda o barquinho a navegar un petit bateau navigue maly statek zegluje
vem do Porto
para Lisboa de Porto vers Lisbonne z Porto do Lizbony
foge a menina
da beira mar la fillette fuit le bord de mer / dziewczynka ucieka z brzegu morza
foge logo
quando a maré sobe fuit quand la maree monte ucieka gdy podnosi sie poziom wody
andam a brincar na praia do mar as ondas do mar les
vagues juent sur la plage
fale bawia sie na plazy
andam a rebentar na
andam a brincar as ondas do mar les vagues juent fale bawia sie
andam a rebentar et
se cassent i rozbijaja sie
as ondas do mar andam a rebentar les
vagues deferlent / fale
e é tão bonita a onda que vem la vague qui arrive est tres belle fala
ktora przychodzi jest piekna
como a outra
que vejo ao fundo comme celle que je vois au fond tak jak tak ktora widze w
glebi
a espuma branca que cada tem l'ecume blanche de chacune
é a vida de todo o mundo c'est la vie celle de nous
tous / to zycie, zycie nas wszystkich
...............................................
10
Letra e Música de Pedro Ayres
Magalhães
Alvorada
além
cada alvorada
eu sei
que tudo traz
talvez
não seja
tarde
para quem
queira cantar
já não
pergunto nada
já não, não
peço mais
não tenho
pressa de nada
nem de dizer adeus
.......................................................
11
Letra de Pedro Ayres Magalhães
Música de José Peixoto
Claridade
suave e calma sei
na claridade do céu vem
a luz do Sol
breve,
qual,
um pensamento, sempre igual...
e é tão fácil assim confirmar
o tão grande tormento
que nos faz andar em constante questão.
- quantas
são as liberdades que nos dão?
quantas perguntas graves vão ser encontradas
quantos vão
de mãos atadas
viver sempre em causa
causas abraçadas
perdendo essa luz
que se esconde atrás
duma
suave e calma claridade
escondendo a luz à vontade
- doce
e calma claridade
escondes a luz à vontade
suave e calma sei
na claridade do Sol vem...
- quantas
perguntas graves vão
ser encontradas?
- quantas
vão, de mãos atadas viver
sempre em causa
causas abraçadas
perdendo essa luz que se esconde atrás
duma
suave e calma claridade
escondendo a luz à vontade
- doce
e calma claridade
escondes a luz à vontade
..............................................
12
Letra e Música de Pedro Ayres
Magalhães
quem amo
quem amo
quem amo és tu
és tu amor
és quem eu amo
quem quero ter
mas quando eu chamo
não estás a ver
e eu chamo
chamo-te assim
és tu amor
és quem eu amo
quem quero ter
és quem eu chamo
e quero ver
és quem eu amo
quem quero ter
mas quando eu chamo
não estás a ver
etra e música Pedro Ayres Magalhães
ai
ai
guarda-me o meu lugar
ai guarda
ai guarda
a minha vez de amar
cansada
cansada
só te sei
procurar
e mais nada
mais nada
a não ser
chorar
.......................................................
13
Letra e Música de Pedro Ayres
Magalhães
os folioes
chegai-vos aqui senhoras
chegai-vos aqui
senhores
dançai e
entrai na roda
na roda dos
pecadores
desde aquele ali debaixo
ao outro de lá do fundo
aqui toda a gente dança
e dança-se em todo o mundo
vezeiros do mundo inteiro
muita atenção à mensagem
o "Vira" não é pecado
vossemecês é que o fazem
............................................................
14Letra e Música de Pedro Ayres
Magalhães
o paraiso
subi a escada de papelão
imaginada
invocação
não leva a nada
não leva não
é só uma escada de papelão
há outra entrada no Paraíso
mais apertada
mais sim senhor
foi inventada
por um anão
e está guardada
por um dragão
eu só conheço
esse caminho
do Paraíso
15Letra e Música de Pedro Ayres
Magalhães
o sonho
quem contar
um sonho que sonhou
não conta tudo o que encontrou
contar um sonho é proibido
eu sonhei
um sonho com amor
e uma janela e uma flor
uma fonte de água e o meu amigo
e não havia
mais nada...
só nós, a
luz, e mais nada..."
ali morou o amor
amor,
amor que trago em segredo
num sonho que não vou contar
e cada dia é mais sentido
amor,
eu tenho amor bem
num sonho que não sei contar
e guardarei sempre comigo
........................................
Letra e Música de Pedro Ayres
Magalhães
nao muito distante
eu queria mais alegria,
isso é que eu queria,
alegria a correr
todo o ano
era só isso
que eu queria, mais alegria,
mas não foi,
não foi bem, o meu caso
é que eu também já sabia,
eu já sabia,
já sabia
qual era o engano
é que eu não tive o que eu queria, quando podia,
e depois, mais alguém, nunca mais
disse-me um dia, não muito distante
volta num dia, não muito distante
quem sentiu o que eu sentia, quando
partia,
e partia
levando o encanto
fica a saber
que eu choro, por tanta alegria
como eu sei, sei tão bem, e não
tive
disse-me um dia, não muito distante
volta num dia, não muito distante
e eu disse um dia, não muito distante
disse-lhe um dia, não muito
distante
.......................................................
16
Letra e Música de Pedro Ayres
Magalhães
haja o que houver
haja o que houver
eu estou aqui
haja o que houver
espero por ti
ó meu amor
por favor
há quanto tempo
já esqueci
porque fiquei
longe de ti
cada momento
é pior
volta no vento
por favor
eu sei, eu sei
quem és para
mim
haja o que
houver
espero por ti
......................................................
A cidade
e os campos
Letra e
Música de Francisco Ribeiro
Longe
das aldeias, longe das casas
Ouvimos
cantar todas as fontes
E na solidão dos velhos montes
Beijamos
as águas dos ribeiros
Mas de
tudo já esqueceste
Neste mundo tudo muda
Agora estou triste e sozinho
Nesta
cidade escura e fria
Onde a
vida é uma agonia
Minha
vida
Vida
...............................................
O pastor
Letra
Pedro Ayres Magalhães
Música
Madredeus
Ai que
ninguém
ao que já deixou
ninguém larga a grande roda
ninguém sabe onde é que andou
Ai que
ninguém lembra
nem o que sonhou
(e) aquele menino canta
a cantiga do pastor
Ao largo
ainda arde
a barca
da fantasia
e o meu sonho acaba tarde
deixa a
Ao largo
ainda arde
a barca
da fantasia
e o meu sonho acaba tarde
acordar é que eu não que
..............................................................
O
Paraiso
Letra e Música de Pedro Ayres
Magalhães
Subi a escada de papelão je monte
escalier en carton wchodze po papierowych schodach
Imaginada
quelle imagination coz za wyobraznia
Invocação quelle invocation
co za wyzwanie
Não leva a nada
il ne nous mene a rien to nas do niczego nie prowadzi
Nãu leva não vraiment a rien
naprawde do niczego
É só uma escada de papelão ce n'est qu'un
escalier en carton to tylko schody z papieru
Há outra entrada no Paraíso il y a un autre chemin vers Paradis jest inna droga
w strone Raju
Mais apertada plus etroit wezsza
Mais sim senhor mais oui Monsieur alez tak drogi Panie
Foi inventada Por um anão un nain
l'a invente krasnoludek ja wymyslil
E está guardada et celui est garde i ta jest chroniona
Por um dragão par le dragon
przez smoka
Eu só conheço je ne connais nie
znam
Esse caminho que ce chemin innej
drogi jak tylko te
Do Paraiso vers le paradis w strone
raju
--------------------------------------------
A vaca
de fogo
Letra de
Pedro Ayres Magalhães
Música de Gabriel
Gomes/Pedro Ayres Magalhães
a porta
daquela igreja
Vai um grande corropio
À volta
Duma coisa velha
reina grande confusão
Os putos
já fogem dela
deita o fogo a
rebentar
soltaram
uma vaca em
chamas
com um homem a guiar
São voltas
Ai amor
são
Sete voltas
São as voltas da maralha
Ai são
ai amor são
são as
No largo
daquela igreja
vive o ser tradicional
À
duma coisa velha
e não muda a condição
.......................
Hoy en mi ventana
brille el sol
y el corazon
se pone triste contemplando la ciudad
porque te vas.
Como cada noche desperte
pensando en ti
y en mi reloj todas las horas vi pasar
porque te vas.
Todas las promesas de mi amor se iran contigo.
me olvidaras
me olividaras.
Junto a la estacion hoy Ilorare igual que un nino
porque te vas
porque te vas
porque te vas
porque te vas
porque te vas.
Bajo la penumbra de un farol
se dormiran
todas las cosas que quedaron por decir
se dormiran.
Junto a las manillas de un reloj
esperaran
todas las horas que quedaron por vivir
esperaran
Todas las promesas de mi amor se iran contigo
. . .
Dzisiaj w moim oknie b³yszczy s³oñce
i serce
smuci siê kontempluj¹c miasto
poniewa¿ odchodzisz
Jak co noc - obudzi³am siê
myœl¹c o tobie
i widzia³am jak mijaj¹ godziny na moim zegarze
poniewa¿ odchodzisz
Wszystkie obietnice mojej mi³oœci odejd¹ razem z tob¹
zapomnisz o mnie
zapomnisz o mnie
Na stacji bêdê dziœ p³aka³a jak dziecko
W cieniu latarni
usn¹
wszystkie rzeczy, które zosta³y nie dopowiedziane
usn¹
Przy wskazówkach zegara
bêd¹ czeka³y
wszystkie godziny, które pozosta³y do prze¿ycia
bêd¹ czeka³y
wszystkie obietnice mi³oœci odejd¹ z tob¹
.............................