tlum z Monday Harvey Shapiro

 

-------------------

Poniedzialek

---------------------

Wszyscy mysla ze przeszlosc jest rzeczywista

Okno i czaszka

Przyjmuja swiatlo. Przeszlosc je przenika

Ot tak – nie do odroznienia

Halucynogenna, lekka, jak bez wagi

Nie spiac tej nocy, zobaczyl pokoj

Welniany gesto-tkany, jak gniazdo

krzesel, stoly i dywan

Przeszlosc przez nie filtrowala

Nie miala zadnego zapachu, zadnego

Uczucia. Nie moglbys

powiedziec tego w ciszy

Przeszlosc wniknela

Jak woda w ziarna piasku.

Bez jednego poruszenia.

Nie moglbys podniesc zaluzji.

------------------
Tlum z W.H. Auden, Novelist

 

 

------------------------------

Powiesciopisarz

-------------------------------

Wcisniety w talent jak w przyciasny mundur

Ranga poety dobrze znana jest

Moga zaskoczyc nas jak grom z jasnego nieba

Umrzec za mlodu lub zyc samotnie i dlugo

 

Moga przedzierac sie do przodu jak husaria lecz

on musi wyrwac sie z okowow chlopiecego daru i

nauczyc jak byc pelnym i dziwnym jak byc tym

po ktorym nikt nie wazy sie pojawic

 

Gdyz zaspokoic aby najmniejsze swe pragnienia

stac musi sie tym wszystkim co nudne, i poddany

prostackim skargom kochac, pomiedzy sprawiedliwymi

 

Byc sprawiedliwym, pomiedzy Brudnymi brudnym

I w jego wlasnej miernej osobie jesli to potrafi

ze zbrodniami czlowieka pogodzic sie z nudow

 

 

----------------
tlum z W.H. Auden, Epitafium na czesc Tyrana

----------------------------

Perfekcja pewnego rodzaju byla tym czego szukal

A poezja ktora wymyslil byla latwa do zrozumienia,

Znal on ludzkie szalenstwo, tak jak spod swojej dloni.

I prawdziwie pociagaly go armia I flotylle.

Gdy sie smial szanowani senatorzy wybuchali smiechem

A gdy zaplakal male dzieci marly na ulicach

 

 

-------------------------------
 tlum z Lady Lasarus Sylvia Plath

--------------------------

Pani Lazarz

------------------------

Znowu to zrobilam

Raz na dziesiec lat

Udaje mi sie –

 

 

Cos w rodzaju cudu, moja skora

Jasna jak Nazistowski abażur

Moja prawa stopa

 

 

Obciaznik do papieru,

Moja twarz nijaka, piekna

Zydowska posciel

 

 

Zdrap te serwetke

O moj wrogu.

Czy ja przerazam? –

 

 

Nos, oczodoly, pelne uzebienie?

Kwasny oddech

znikna w przeciagu jednego dnia

 

 

Wkrotce potem cialo

pozerac bedzie grobu pieczara

Oswojona ze mna

 

 

A ja jestem usmiechnieta kobieta.

Mam tylko trzydziesci lat.

I jak kot moge umrzec jeszcze dziewiec razy

 

 

To jest Numer Trzy

Co za bzdura

unicestwiac kazda dekade

 

 

Coz za milion ognikow

Tlum chrupiacy orzeszki

pcha sie aby zobaczyc

 

 

Potem odwin mnie reke i noge –

Wielki striptiz

Panowie, panie

 

 

To sa moje rece

Moje kolana

Moge byc skora i koscia,

 


 

Mimo wszystko, jestem ta sama, identyczna kobieta.

Gdy zdarzylo sie to po raz pierwszy, mialam dziesiec lat.

To byl wypadek

 

 

Za drugim razem chcialam

aby to trwalo i nie chcialam wrocic

Sturlalam sie zamknieta

 

 

Jak muszla.

Musieli mnie wolac i wolac

I wyjac ze mnie robactwo jak lepiace sie perly

 

 

Umieranie

jest sztuka, jak wszystko inne.

Robie to wyjatkowo dobrze

 

 

Robie to tak aby poczuc sie jak w piekle

Robie to po to aby poczuc ze zyje.

Moglbys moze powiedziec ze mam do tego powolanie

 

 

Dosc latwo robi sie to w celi.

Dosc latwo robic to zostac w niej

To teatralny

 

 

Comeback w pelni dnia

Do tego miejsca, tej samej twarzy i tego brutalnego

rozbawionego krzyku

 

 

Cud!

To mnie nokautuje

Jest oplata

 

 

Za ogledziny moich blizn, jest oplata

Za osluchanie mojego serca –

Ono naprawde bije

 

 

I jest oplata, bardzo duza oplata

Za slowo albo dotyk

Czy odrobine krwi

 

 

Lub za fragment mojego wlosa lub moich ubran

Tak wiec, tak wiec, Herr Doktor

Wiec, Herr Wrog

 

 

Ja jestem twoim dzielem

Jestem twoja cenna,

Z czystego zlota dziecina

 

 

 

Ktora roztapia sie we wrzasku

Odwracam sie i plone

Nie mysl ze nie doceniam twojego zainteresowania

 

 

Popiol popiol –

Ty grzebiesz i mieszasz

Cialo, kosc, nic tam nie ma

 

 

Ciasto mydla,

Obraczka malzenska

Zlote nadzienie

 

 

Herr Bog, Herr Lucyfer

Strzez sie

Strzez sie

 

 

Z popiolow

Wstaje rudowlosa

I polykam mezczyzn jak powietrze

 

------------------

 

...........................................................................

You learn - alanis morissette


recommend getting your heart trampled on to anyone - zalecam wszystkim pozwolić, aby ktoś podeptał twoje serce
I recommend walking around naked in your living room - zalecam chodzić nago po swoim pokoju
Swallow it down (what a jagged little pill) - połknij to (jaka to mała pokruszona pigułka)
It feels so good (swimming in your stomach) - to takie przyjemne (pływa w twoim żołądku)
Wait until the dust settles - poczekaj aż kurz osiądzie

Chorus:
You live you learn - żyjesz uczysz się
You love you learn - kochasz uczysz się
You cry you learn - płaczesz uczysz się
You lose you learn - tracisz uczysz się
You bleed you learn - krwawisz uczysz się
You scream you learn - krzyczysz uczysz się

I recommend biting off more than you can chew to anyone - zalecam wszystkim odgryzać więcej niż można przeżuć
I certainly do - naprawdę zalecam
I recommend sticking your foot in your mouth at anytime - zalecam wkładanie stopy do ust w dowolnym czasie
Feel free - czuj się swobodnie
Throw it down (the caution blocks you from the wind) - odrzuć to (ostrożność chroni cię przed wiatrem)
Hold it up (to the rays) - poddaj to (dziłaniu promieni)
You wait and see when the smoke clears - czekaj i patrz co stanie się gdy dym się rozwieje

Repeat Chorus

Wear it out (the way a three-year-old would do) - zużyj to (tak jak zrobiłoby to czteroletnie dziecko)
Melt it down (you're gonna have to eventually anyway) - roztop to (ostatecznie i tak będziesz musiała)
The fire trucks are coming up around the bend - wozy pożarnicze wyjeżdżają zza zakrętu

Repeat Chorus

You grieve you learn - rozpaczasz uczysz się
You choke you learn - dławisz się uczysz się
You laugh you learn - śmiejesz się uczysz się
You choose you learn - wybierasz uczysz się
You pray you learn - modlisz się uczysz się
You ask you learn - pytasz uczysz się
You live you learn żyjesz uczysz się


.................

That I would be good - Alanis Morissette

that i would be good even if i did nothing - że czułabym się dobrze gdybym nic nie zrobiła
that i would be good even if i got the thumbs down - że czułabym się dobrze gdyby pokazano mi kciuki do dołu
that i would be good if i got and stayed sick - że czułabym się dobrze gdybym zachorowała i pozostała chora
that i would be good even if i gained ten pounds - że czułabym się dobrze nawet gdybym przytyła dziesięć funtów

that i would be fine even if i went bankrupt - że czułabym się świetnie nawet gdybym zbankrutowała
that i would be good if i lost my hair and my youth - że czułabym się dobrze gdybym straciła włosy i młodość
that i would be great if i was no longer queen - że czułabym się doskonale gdybym nie była już królową
that i would be grand if i was not all knowing - że czułabym się wspaniale gdybym nie była wszystkowiedząca

that i would be loved even when i numb myself - że czułabym się kochana nawet gdy popadam w otępienie
that i would be good even when i'm overwhelmed - że czułabym się dobrze nawet gdy jestem czymś przytłoczona
that i would be loved even when i was fuming - że czułabym się kochana nawet gdy gotuję się ze złości
that i would be good even if i was clingy - że czułabym się dobrze nawet gdybym uparcie się czegoś trzymała

that i would be good even if i lost sanity - że czułabym się dobrze nawet gdybym straciła zmysły
that i would be good whether with or without you - że czułabym się dobrze z tobą czy bez ciebie


..................................

Ironic , Alanis Morissette

An old man, turned 98 - stary człowiek, skończył 98 lat
He one the lottery, and died the next day - wygrywa na loterii, i umiera następnego dnia
It's a black fly in your chardonnay - to czarna mucha w twoim chardonnay
It's a death row pardon, - to akt łaski
two minutes too late - dwie minuty za późno
And isn't it ironic? - to paradoksalne
Don't you think? - nie sądzisz?

It's like rain, on your wedding day - to tak jak deszcz w dniu twojego ślubu
It's a free ride, when you've already paid - to jak darmowy przejażd gdy już za to zapłaciłeś
It's the good advice, that you just didn't take - to dobra rada, której po prostu nie posłuchałeś
And who would've thought? It figures - i kto by pomyślał? oczywiście

Mr. Play-It-Safe, was afraid to fly - Pan Ostrożny bał się latać
He packed his suitcase, and kissed his kids goodbye - spakował swoje walizki i pocałował dzieci na pożegnanie
He waited his whole damn life, to take that flight - czekał całe swoje cholerne życie żeby zdecydować się na ten przelot
And as the plane crashed down he thought, "Well isn't this nice"? - i samolot rozbił się, pomyślał sobie tylko " no pięknie.."
And isn't it ironic? - to paradoksalne
Don't you think? - nie sądzisz?

It's like rain, on your wedding day - to tak jak deszcz w dniu twojego ślubu
It's a free ride, when you've already paid - to darmowy przejazd gdy już zań zapłaciłeś
It's the good advice, that you just didn't take - to dobra rada, której po prostu nie posłuchałeś
And who would've thought? It figures - i kto by pomyślał? no jasne

Well life has a funny way of sneaking up on you - cóż życie ma zwyczaj zaskakiwać cię w śmieszny sposób
When you think everything's okay and everything's going right - gdy myślisz że wszystko jest ok i wszystko idzie dobrze
and life has a funny way of helping you out - życie ma zwyczaj pomagać ci w śmieszny sposób
When you think everything's gone wrong and everything blows up in your face - gdy myslisz że wszystko poszło źle i wszystko rozwala ci się na twoich oczach

A traffic jam, when you're already late - korek, gdy już i tak jesteś spóźniony
A no smoking sign, on your cigarette break - i zakaz palenia na twojej przerwie na papierosa
It's like ten thousand spoons, when all you need is a knife - to jak dziesięć tysięcy łyżek gdy wszystko czego potrzebujesz to nóż
It's meeting the man of your dreams, and then meeting his beautiful wife - to jak spotkanie mężczyzny twoich marzeń, a potem spotkanie jego pięknej żony
And isn't it ironic? - to paradoksalne
Don't you think? - nie sądzisz?
A little too ironic? - trochę zbyt paradoksalne?
Yeah I really do think - tak, naprawdę tak myślę

It's like rain, on your wedding day - to tak jak deszcz w dniu twojego ślubu
It's a free ride, when you've already paid - jak darmowy przejazd gdy już zań zapłaciłeś
It's the good advice, that you just didn't take - to jak dobra rada , której po prostu nie posłuchałeś
And who would've thought? - i kto by pomyślał
It figures - no oczywiście

Life has a funny way of sneaking up on you - życie ma zwyczaj zaskakiwać cię w śmieszny sposób
And life has a funny, funny way of helping you out - i życie ma zwyczaj pomagać ci w śmieszny śmieszny sposób
Helping you out - pomagać ci

...................

piosenka z filmu City of Angels, którego nie obejrzałes, o miłości anioła i kobiety,

univited - niezaproszony Alanis Morissette



Like anyone would be - jak komukolwiek innemu
I am flattered by your fascination with me - pochlebia mi twoja fascynacja moją osobą
Like any hot blooded woman - jak każda ciepłokrwista kobieta
I have simply wanted an object to crave - po prostu chciałam mieć to, czego pragnę
But you, you're not allowed - ale ty, tobie nie wolno
You're uninvited - ty nie jesteś tu mile widziany
An unfortunate slight - godna pożałowania zniewaga

Must be strangely exciting - musi być dziwnie podniecające
To watch the stoic squirm - oglądać stoika jak się rzuca
Must be somewhat heartening - musi być trochę pokrzepiające
To watch shepard meet shepard - patrzeć jak pasterz spotyka się z pasterzem
But you, you're not allowed - ale ty, tobie nie wolno
You're uninvited - jesteś tu nieproszony
An unfortunate slight - godna pożałowania zniewaga

Like any uncharted territory - jak jakiekolwiek nieznane terytorium
I must seem greatly intriguing - muszę wydawać się bardzo intrygująca
You speak of my love like - mówisz o mojej miłości
You have experienced love like mine before - jakbyś doświadczył już miłości takiej jak moja wcześniej
But this is not allowed - ale to nie jest dozwolone
You're uninvited - jesteś tu nieproszony
An unfortunate slight - godna pożałowania zniewaga

I don't think you unworthy - nie uważam, żebyś był niegodny
I need a moment to deliberate - potrzebuję chwili zastanowanienia

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

You Owe Me Nothing In Return - Alanis Morissette


I'll give you countless amounts of outright acceptance if you want it - dam ci niezliczone ilości niekwestionowanej akceptacji jesli zechcesz
I will give you encouragement to choose the path that you want if you need it - dam ci zachętę aby wybrać ścieżkę której pragniesz , jeśli tego potrzebujesz
You can speak of anger and doubts your fears and freak outs and I'll hold it - możesz mówić o gniewie, wątpliwościach obawach i szaleństwach, wytrzymam to
You can share your so-called shame filled accounts of times in your life and I won't judge it - możesz podzielić się swoim tak zwanym wstydem, zapełnione rachunki chwil w twoim życiu i ja nie będę tego oceniać
(and there are no strings attached to it) - (i nie ma żadnych zobowiązań z tym związanych)

You owe me nothing for giving the love that I give - nic mi nie jesteś winien za dawanie miłości którą daję
You owe me nothing for caring the way that I have - nic mi nie jesteś winien za dbałość, tak jak o ciebie dbałam
I give you thanks for receiving it's my privilege - dziękuję ci za za przyjęcie tego, to zaszczyt
And you owe me nothing in return - i nic mi nie jesteś za to winien
You can ask for space for yourself and only yourself and I'll grant it - możesz poprosić o przestrzeń dla diebie i tylko dla siebie i dam ci ją
You can ask for freedom as well or time to travel and you'll have it - możesz prosić o wolnośc także albo czas na podróż i otrzymasz to
You can ask to live by yourself or love someone else and I'll support it - możesz prosić o życie samemu albo kochanie kogoś innego i zgodzę się
You can ask for anything you want anything at all and I'll understand it - możesz prosić o cokolwiek zechcesz i zrozumiem to
(and there are no strings attached to it) - (nie ma żadnych zobowiązań z tym związanych )

You owe me nothing for giving the love that I give - nie jesteś mi nic winien za dawanie ci miłości którą ci daję
You owe me nothing for caring the way that I have - nic mi nie jesteś winien za troskę, tak jak się o ciebie troszczyłam
I give you thanks for receiving it's my privilege - dziękuję ci za przyjęcie tego, to zaszczyt
And you owe me nothing in return - i nic mi nie jesteś za to winien

I bet you're wondering when the next payback shoe will eventually drop - założę się, że zastanawiasz się kiedy poleci w końcu następny but w odwecie
I bet you're wondering when my conditional police will force you to cough up - założę się że zastanawiasz się kiedy moja warunkowa policja zmusi cię abyś to z siebie wydusił
I bet wonder how far you have now danced you way back into debt - założę się że zastanawiasz się jak wielki zaciągnąłeś już u mnie dług
This is the only kind of love as I understand it that there really is - to jest jedyny rodzaj miłości, która jak rozumiem jest jedyną prawdziwą

You can express your deepest of truths even if it means I'll lose you and I'll hear it - możesz wyrazić swoje najgłębsze prawdy nawet jeśli to znaczy, że cię stracę
You can fall into the abyss on your way to your bliss I'll empathize with - możesz spaść w przepaść w drodze do błogostanu ja postaram się zrozumieć co czujesz
You can say that you have to skip town to chase your passion I'll hear it - możesz powiedzieć, że musisz ominąć miasto aby podążać za swoją pasją zrozumiem to
You can even hit rock bottom have a mid-life crisis and I'll hold it - możesz nawet uderzyć o skaliste dno, mieć kryzys wieku średniego, wytrzymam to
(and there are no strings attached) - (i nie ma żadnych zobowiązań z tym związanych)

You owe me nothing for giving the love that I give - nic mi nie jesteś winien za dawanie miłości którą daję
You owe me nothing for caring the way that I have - nic mi nie jesteś wienien za troskę, którą ofiarowalam
I give you thanks for receiving it's my privilege - dziękuję ci za przyjęcie tego, to zaszczyt
And you owe me nothing in return - i nic mi nie jesteś w zamian winien

..........................................


Simple together - Alanis Morissette


You've been my golden best friend - byłes moim najlepszym złotym przyjacielem
And now with post-demise at hand - a teraz wobec odejścia
I can't go to you for consolation - nie mogę pójść do ciebie po pocieszenie
Cuz we're off limits during this transition - bo jesteśmy sobie zakazani w tym okresie przejściowym
This grief overwhelms me - ten ból mnie przytłacza
It burns in my stomach - pali mnie w żołądku
And I can't stop bumping into things - i nie przestaję obijać się przedmioty

I thought we'd be simple together - myślałam, że bylibyśmy tak prości razem
I thought we'd be happy together - myślałam, że bylibyśmy razem szczęśliwi
thought we'd be limitless together - myslałam, że bylibyśmy nieskończeni razem
I thought we'd be precious together - myślałam, że bylibysmy wartościowi razem
But I was sadly mistaken - to smutne ale myliłam się

You've been my soulmate and then some - byłes moją pokrewną duszą
I remembered you the moment I met you - pamiętam moment gdy cię spotkałam
With you I knew god's face was handsome - z tobą byłam pewna że twarz boga jest przystojna
With you I saw fun and expansion - z tobą widziałam zabawę i wzrastanie

This loss is numbing me it pierces my chest - ta strata otępia mnie i przeszywa mi pierś
And I can't stop dropping everything - i wszystko leci mi z rąk

I thought we'd be sexy together - myślałam, że bylibysmy seksowni razem
thought we'd be evolving together - myślałam, że rozwijalibyśmy się razem
I thought we'd have children together - myślałam, że mielibyśmy dzieci razem
I thought we'd be family together - myślałam, że bylibysmy razem rodziną
But I was sadly mistaken - ale smutno się pomyliłam

If I had a bill for all the philosophies I shared - gdybym miała rachunek za wszystkie filozofie, w które wierzyłam
If I had a penny for all the possibilities I presented - gdybym miała centa za wszystkie przedstawione możliwości
If I had a dime for every hand thrown up in the air - gdybym miała grosz za każdą rękę podniesioną do góry
My wealth would render this no less severe - moje bogactwo nie uczyniłoby tego mniej dotkliwym

I thought we'd be genius together - myslałam że bylibysmy geniuszami razem
I thought we'd be healing together - myślałam, że leczylibyśmy się nawzajem
I thought we'd be growing together - myślałam, że dorastalibyśmy razem
thought we'd be adventurous together - myślałam, że bylibyśmy poszukiwaczami przygód razem
But I was sadly mistaken - ale smutno się myliłam

thought we'd be exploring together - myślałam, że odkrywalibyśmy razem
thought we'd be inspired together - myślałam, że byśmy inspirowali się wzajemnie
I thought we'd be flying together - myslałam, że latalibyśmy razem
thought we'd be on fire together - myślałam, że płonęlibyśmy razem
but I was sadly mistaken - ale smutno się myliłam

 

..........................

 

one more kiss, dear / jeszcze jeden pocałunek kochanie
One more sigh / jeszcze jedno westchnienie
Only this, dear / kochanie to tylko
It's goodbye /jest pożegnanie
For our love is such pain / bo nasza miłośc to taki ból
And such pleasure / i taka przyjemność
And I'll treasure till I die / i będę to bardzo cenić aż do śmierci
So for now, dear / a więc na razie kochanie
Aurevoir, madame do wiedzenia pani
But I'm how-d'ye, not farewell / ale do widzenia nie żegnaj
For in time we may have a love's glory / bo osiągniemy jeszcze sławę miłości
Our love story to tell / naszą historię miłosną opowiemy
Just as every autumn / tak jak każdej jesieni
Leaves fall from the tree / liście spadają z drzew
Tumble to the ground and die / udadają na ziemię i umierają
So in the springtime / tak i wiosną
Like sweet memories / jak słodkie wspomnienia
They will return as will I /one powrócą i ja również

Like the sun, dear / jak słońce kochanie
Upon high / wysoko w górze
We'll return, dear / powrócimy kochanie
To the sky / na niebo
And we'll banish the pain and the sorrow / i przegnamy ból i smutek
Until tomorrow goodbye / do widzenia do jutra
one more kiss, dear / jeszcze jeden pocałunek kochanie
One more sigh / jeszcze jedno westchnienie
Only this, dear / tylko to kochanie
Is goodbye / jest pożegnaniem
For our love is such passion / bo nasza miłość to taka namiętnośc
And such pleasure / i taka przyjemność
And I'll treasure till I die / i będę to cenić aż do śmierci
Like the sun, dear / jak słońce kochanie
Upon high / wysoko w górze
We'll return, dear / powrócimy kochanie
To the sky / w niebie (w niebo?)
And we'll banish the pain and the sorrow / i przgnamy ból i smutek
Until tomorrow goodbye / do widzenia do jutra

 

..........................................

If you believe in the power magic, jeśli wierzysz w moc magii
I can change your mind / mogę sprawić że zmienisz zdanie
And if you need to believe in someone, / i jeśli potrzebujesz w kogoś wierzyć
Turn and look behind / odwróć się i spójrz za siebie
When we were living in a dream world, / gdy żylismy w świecie marzeń
Clouds got in the way / pojawiły się chmury na naszej drodze
We gave it up in a moment of madness / zostawiliśmy wszystko w przypływie szaleństwa
And threw it all away / i odrzuciliśmy wszystko

Dont answer me, dont break the silence / nie odpowiadaj mi, nie przerywaj milczenia
Dont let me win / nie pozwól mi wygrać
Dont answer me, stay on your island / nie odpowiadaj mi, zostań na swojej wyspie
Dont let me in / nie pozwól bym się tam dostał

Run away and hide from everyone / uciekaj i chowaj się przed wszystkimi
Can you change the things weve said and done? / czy możesz zmienić rzeczy które powiedzieliśmy i zrobiliśmy?

If you believe in the power of magic, / jeśli wierzysz w siłę magii
Its all a fantasy / to wszystko fantazja
So if you need to believe in someone, / więc jeśli potrzebujesz w kogoś wierzyć
Just pretend its me / po prostu udaj że to ja
It aint enough that we meet as strangers / wystarczy że spotykamy się jak obcy i nieznajomi
I cant set you free / nie mogę dać ci wolności
So will you turn your back forever on what you mean to me? / czy więc odwrócisz się plecami na zawsze do tego co dla mnie znaczysz

Dont answer me, dont break the silence / nie odpowiadaj mi, nie przerywaj milczenia
Dont let me win / nie pozwól mi wygrać
Dont answer me, stay on your island / nie odpowiadaj mi, zostań na swojej wyspie
Dont let me in / nie wpuszczaj mnie tam

Run away and hide from everyone / uciekaj i chowaj się przed wszystkimi
Can you change the things weve said and done? / czy możesz zmienić rzeczy które powiedzieliśmy i zrobiliśmy?

....................................

 

Hand In My Pocket


I'm broke but I'm happy - jestem spłukana ale jestem szczęśliwa
I'm poor but I'm kind - jestem biedna ale jestem uprzejma
I'm short but I'm healthy, yeah - jestem niska ale jestem zdrowa
I'm high but I'm grounded - jestem na wysokiej pozycji ale jestem uziemiona
I'm sane but I'm overwhelmed - jestem przy zdrowych zmysłach, ale jestem przygnębiona
I'm lost but I'm hopeful baby - jestem zagubiona ale mam nadzieję, kochanie
What it all comes down to - a to wszystko sprowadza się do tego
Is that everything's gonna be fine fine fine - że wszystko będzie dobrze dobrze dobrze
I've got one hand in my pocket - jedną rękę trzymam w kieszeni
And the other one is giving a high five - a drugą przybijam piątkę
I feel drunk but I'm sober - czuję się pijana ale jestem trzeźwa
I'm young and I'm underpaid - jestem młoda i płacą mi za mało

I'm tired but I'm working, yeah - jestem zmęczona ale pracuję
I care but I'm restless - zależy mi ale jestem niespokojna
I'm here but I'm really gone - jestem tutaj ale tak naprawdę już odeszłam
I'm wrong and I'm sorry baby - nie mam racji i przykro mi, kochanie

What it all comes down to - a to wszystko sprowadza się do tego,
Is that everything's gonna be quite alright - że wszystko będzie całkiem w porządku
I've got one hand in my pocket - trzymam jedną rekę w kieszeni
And the other one is flicking a cigarette - a druga strzepuje popiół z papierosa
And what it all comes down to - a to wszystko sprowadza się do tego
Is that I haven't got it all figured out just yet - że jeszcze tego wszystkiego nie rozgryzłam
I've got one hand in my pocket - jedną rękę trzymam w kieszeni
And the other one is giving the peace sign - a druga pokazuje znak pokoju
I'm free but I'm focused - jestem wolna ale jestem skoncentrowana
I'm green but I'm wise - jestem zielona ale jestem mądra
I'm hard but I'm friendly baby - jestem twarda ale jestem przyjazna , kochanie
I'm sad but I'm laughing - jestem smutna ale śmieję się
I'm brave but I'm chickenshit - jestem odważna, ale mam gęsią skórkę
I'm sick but I'm pretty baby - jestem chora ale jestem piękna

And what it all boils down to - a to wszystko sprowadza się do tego
Is that no one's really got it figured out just yet - że nikt tego jeszcze nie rozgryzł
I've got one hand in my pocket - trzymam jedną ręke w kieszeni
And the other one is playing the piano -a druga gra na pianinie
And what it all comes down to my friends - i to wszystko sprowadza się moi przyjaciele
Is that everything's just fine fine fine - do tego, że wszystko jest w dobrze dobrze dobrze
I've got one hand in my pocket - trzymam jedną rękę w kieszeni
And the other one is hailing a taxi cab - a druga macha na taksówkę

[Harmonica solo]

..............................................
 

 

------------
Album - Sangam
Aafreen Aafreen
 

husn-e-jaana ki taareef mumkin nahin  ( it is not possible to praise the beauty of beloved ) Niemozliwa jest pochwala piekna ukochanej

husn-e-jaana ki taareef mumkin nahin  ( it is not possible to praise the beauty of beloved ) Niemozliwa jest pochwala piekna ukochanej

aafreen aafreen  praise to the creater praise to the creater Chwala Stworcy Chwala Stworcy

aafreen aafreen praise to the creater praise to the creater Chwala stworcy Chwala stworcy

too bhi dekhe agar to kahe ham-nashin ( if you see my beloved, you will also say ) Jesli zobaczysz moja ukochana ty rowniez powiesz

aafreen aafreen ( praise to the creater praise to the creater ) Chwala Stworcy Chwala Stworcy

 

aisa dekha nahin khubsurat koi ( I never saw anyone so beautiful Nigdy nie widzialem kogos tak pieknego
jism jaise Ajanta ki murat koi body is like the images of Ajanta* cialo twoje jest jak obrazy Ajanty
jism jaise nigahon pe jadu koi body is like a spell on eyes cialo twoje jest jak czar dla oczu
jism nagma koi jism khushboo koi body is like a song, like perfume cialo twoje jest jak piesn, jak perfumy
jism jaise machalti hui raagini body is like ecstatic music cialo twoje jest jak ekstatyczna muzyka
jism jaise mehakti hui chaandni body is like perfumed moon-light cialo twoje jest jak pachnace swiatlo kiezyca

jism jaise ke khilta hua ik chaman body is like a blooming garden Cialo twoje jest jak kwitnacy ogrod

jaise jaise suraj ki pehli kiran body is like the first ray of Sun Cialo twoje jest jak pierwszy promien Slonca

jism tarsha hua dil-kash-o-dil-nashin body is like carved statue, eye-catching and arresting Cialo twoje jest jak rzezba, przyciagajaca wzrok i zachwycajaca

sandali sandali like sandalwood Jak drzewo sandalowe

marmari marmari like marble Jak marmur

aafreen aafreen praise to the creater praise to the creater Chwala stworcy Chwala stworcy

 

husn-e-jaana ki taareef mumkin nahin ( it is not possible to praise the beauty of beloved )Niemozliwe jest chwalenie piekna ukochanej

chehra ik phuul ki tarah shadab hai ( face is as fresh as a flower twarz jest swieza jak kwiat
chehra uska hai ya koi mehtaab hai is it a face or the moon to jest twarz albo ksiezyc
chehra jaise ghazal, chehra jaan-e-ghazal face is like an ode, face is essence of ode twarz ta jest jak oda, jak sama istota ody
chehra jaise kali, chehra jaise kanwal face is like flower-bud, face is like lotus twarz ta jest jak kwiat.... jak kwiat lotosu
chehra jaise tasavvur ki tasveer bhi face is like image of imagination twarz ta jest jak obraz wyobrazni
chehra ik khwaab bhi chehra tabeer bhi face is dream, face is the meaning of dream twarz jest jak sen, twarz ta jest jak sens snu
chehra koi alif lailavi daastaan face is one of the tales of Arabian Nights twarz jest jak jedna z bajek z Tysiaca i Jednej Nocy
chehra ik pal yaqeen chehra ik pal gumaan face is certainty at one instant and speculation, another instant twarz jest pewnoscia w jednej chwili i domyslem chwile pozniej
chehra jaise ke chehra koi bhi nahin face like no other face twarz ta jest jak zadna inna
mah-rooh mah-rooh face like moon twarz jak ksiezyc
mah-jabin mah-jabin forehead like moon czolo jak ksiezyc

 

aafreen aafreen  praise to the creater praise to the creater ) chwala stworcy chwala stworcy

husn-e-jaana ki taareef mumkin nahin  it is not possible to praise the beauty of beloved niemozliwe jest wychwalenie w pelni piekna ukochanej

 

aankhein dekhi to main dekhta reh gaya ( I could not keep off my eyes after seeing her eyes nie moglem oderwac od niej oczu po tym jak ujrzalem jej oczy
jaam do aur donon hi do aatishah they are like two cups of wine and that too, burning sa one jak dwa kielichy wina a i to
aankhein ya maikade ke ye do baab hain are these eyes or two doors of wine-house sa te oczy albo drzwi domu wina
aankhein inko kahuun ya kahuun khwaab hain her downward glance is abashness jej spojrzenie z dolu jest wstydliwosci
aankhein neechi huiiN to haya ban gayiiN her upward glance is prayer jej spojrzenie ku gorze jest modlitwa
aankhein oonchi huiiN to dua ban gayiiN  when eyes look up after downward glance, is like a style gdy jej oczy wedruja ku gorze po tym jak spuscila wzrok, jest to pelne stylu
aankhein jhuk kar uthiiN to ada ban gayiiN eyes, in which arrested are the sky and the earth oczy w ktorych zatrzymalo sie niebo i ziemia
aankhein jin mein hain qaid aasmaan-o-zamiiN  ?
nargisi nargisi like Narcissus jak Narcyz
surmayi surmayi like greyish jak szarosc

aafreen aafreen ( praise to the creater praise to the creater ) chwala stworcy

 

husn-e-jaana ki taareef mumkin nahin ( it is not possible to praise the beauty of beloved ) nie da sie wychwalic piekna ukochanej

 

zulf-e-jaanaN ki bhi lambi hai daastaaN ( the story of the tresses of beloved is also long opowiesc o warkoczach ukochanej jest rowniez dluga
zulf ke mere dil per hai parchaiyaaN when tresses are entangled, so also is the world
zulf jaise ke ummdi hui ho ghata tresses are like shadows on my heart

zulf jaise ke ho koi kaali bala
zulf uljhe to duniya pareshaan ho
zulf suljhe to ye geet aasaan ho
zulf bikhre siyaah raat chhaane lage
zulf lehraaye to raat gaane lage
zulf zanjeer hai phir bhi kitni hasiin
reshmi reshmi
ambariiN ambariin

tresses are like over-cast clouds
tresses like some black spectre
when tresses are straight, then writing this song becomes easy
when tresses spread apart then black night downs
when tresses sway then the night sings
tresses are chains, but so beautiful
silken
perfumed )

aafreen aafreen

husn-e-jaana ki taareef mumkin nahin

( it is not possible to praise the beauty of beloved )

aafreen aafreen

( praise to the creater
praise to the creater )

too bhi dekhe agar to kahe ham-nashin

( if you see my beloved, you will also say )

aafreen aafreen

( praise to the creater
praise to the creater )

husn-e-jaana ki taareef mumkin nahin

( it is not possible to praise the beauty of beloved )

* Ajanta - Caves in India famous for their mural paintings.

 


 

-------------------------------------------------------

Enzo Enzo

To nic ktore nas laczy Ce rien qui nous lie
Ktore nas do siebie przywiazuje i ktore sprawia ze cierpimy takze Qui nous attache et qui nous fait souffrir aussi
Za moje delikatne godziny A mes heures fragiles
widzisz chcialabym Tu vois je voudrais
To ochronic i nie wazne Le protéger et tant pis
czy Si
czegos mi brakuje Quelque chose me manque
malenkiego i ulotnego Minuscule au futile
cieniutkiego jak skorka owocu Fin comme la peau d'un fruit
przynajmniej mnie to pociaga Au moins il me tente
bo jest do ciebie podobne Puisqu'il te ressemble

niech mnie kolysze w nieskonczonosc Qu'il me berce à l'infini
Oh

I nawet jesli sa dni gdy ochota Et même s'il y a des jours où l'envie
aby wszystko zniszczyc nas zdradza De tout casser nous trahit
to jest historia ktora lubilismy jako dzieci C'est l'histoire qu'an aimait petits
zakopani w naszych lozkach Plantés dans nos lits
sami ale naiwni i uparci Tout seuls mais naïfs et tenaces
jak dzis Comme aujourd'hui
chcemy jeszcze On veut encore
i jeszcze Et encore

to nic ktore nas laczy Ce rien qui nous lie
w naszych ugryzieniach i naszych Dans nos morsures et nos courbes
i ktore nas blaga Et qui nous prie
abysmy pozostali De rester solides
Emouvants
N'a pas un seul cheveu gris

Et même s'il y a des jours où l'envie
De tout casser nous trahit
C'est l'histoire qu'on aimait petits
Plantés dans nos lits
Tout seuls mais naïfs et tenaces
Comme aujourd'hui
On veut encore
Et encore

Ce rien qui nous lie
Et nous fait don du hasard
N'a pas toujours pris
Un chemin facile
Mais en silence
De singuliers raccourcis
Ce rien qui nous lie
Qui nous attache et qui nous fait plier aussi

 

Debout devant ses illusions
Une femme que plus rien ne dérange
Détenue de son abandon
Son ennui lui donne le change
Que retient elle de sa vie
Qu'elle pourrait revoir en peinture
Dans un joli cadre verni
En évidence sur un mur

Un mariage en Technicolor
Un couple dans les tons pastels
Assez d'argent sans trop d'efforts
Pour deux trois folies mensuelles
Elle a rêvé comme tout le monde
Qu'elle tutoyait quelques vedettes
Mais ses rêves en elle se fondent
Maintenant son espoir serait d'être
Chorus
Juste quelqu'un de bien
Quelqu'un de bien
Le coeur a portée de main
Juste quelqu'un de bien
Sans grand destin
Une amie à qui l'on tient
Juste quelqu'un de bien
Quelqu'un de bien
Il m'arrive aussi de ces heures
Où ma vie se penche sur le vide
Coupés tous les bruits du moteur
Au dessus de terres arides
Je plane à l'aube d'un malaise
Comme un soleil qui veut du mal
Aucune réponse n'apaise
Mes questions à la verticale
J'dis bonjour à la boulangère
Je tiens la porte a la vieille dame
Des fleurs pour la fête des mères
Et ce week-end à Amsterdam
Pour que tu m'aimes encore un peu
Quand je n'attends que du mépris
Al'heure où s'enfuit le Bon Dieu
Qui pourrait me dire si je suis
ChorusJ'aime à
penser que tous les hommes
S'arrêtent parfois de poursuivre
L'ambition de marcher sur Rome
Et connaissent la peur de vivre.
Sur le bas-côté de la route,
Sur la bande d'arrêt d'urgence
Camme des gens qul parlenl et qui doutent
D'être au delà des apparences
Chorus

 

 




.............................................

Joe Dassin

 

Za ciebie A toi
Za  to co sprawia ze jestes piekna A la façon que tu as d'être belle
Za to jaka jestes dla mnie A la façon que tu as d'être à moi
Za twoje slowa czule i sztuczne troche A tes mots tendres un peu artificiels
Czasami Quelquefois
Za ciebie A toi
Za mala dziewczynke ktora bylas A la petite fille que tu étais
Za ta ktora czesto jeszcze jestes A celle que tu es encore souvent
Za twoja przeszlosc, za to czego zalujesz A ton passé, à tes regrets
Za twoich dawnych ksiazat z bajki A tes anciens princes charmants

Za zycie za milosc A la vie, à l'amour
Za nasze noce za nasze dni A nos nuits, à nos jours
Za wieczny powrot dobrego losu A l'éternel retour de la chance
Za dziecko ktore sie pojawi A l'enfant qui viendra
Ktore bedzie do nas podobne Qui nous ressemblera
Ktore bedzie zarazem toba i mna Qui sera à la fois toi et moi

Za mnie A moi
Za szalenstwo ktorego jestes powodem A la folie dont tu es la raison
Za moje zlosci bez powodu A mes colères sans savoir pourquoi
Za moje milczenie i za moje zdrady A mes silences et à mes trahisons
Czasami Quelquefois
za mnie A moi
Za czas ktory spedzilem na szukaniu ciebie Au temps que j'ai passé à te chercher
Za zalety z ktorych sie nasmiewasz Aux qualités dont tu te moques bien
Za wady ktore przed toba ukrylem Aux défauts que je t'ai caché
Za moje idealy A mes idées de baladin

Za zycie za milosc A la vie, à l'amour
Za nasze noce za nasze dni A nos nuits, à nos jours
Za wieczny powrot dobrego losu A l'éternel retour de la chance
Za dziecko ktore sie pojawi A l'enfant qui viendra
Ktore bedzie do nas podobne Qui nous ressemblera
Ktore bedzie zarazem toba i mna Qui sera à la fois toi et moi

Za nas A nous
Za wspomnienia ktore sami stworzymy Aux souvenirs que nous allons nous faire
Za przyszlosc a szczegolnie za terazniejszosc A l'avenir et au présent surtout
Za zdrowie tej starej ziemi A la santé de cette vieille terre
Ktora nas olewa Qui s'en fout
Za nas A nous
Za nasze nadzieje i za nasze zludzenia A nos espoirs et à nos illusions
Za nasza przyszla pierwsza randke A notre prochain premier rendez-vous
Za zdrowie tych milionow zakochanych A la santé de ces milliers d'amoureux
Ktorzy sa jak my Qui sont comme nous

Za zycie za milosc A la vie, à l'amour
Za nasze noce za nasze dni A nos nuits, à nos jours
Za wieczny powrot dobrego losu A l'éternel retour de la chance
Za dziecko ktore sie pojawi A l'enfant qui viendra
Ktore bedzie do nas podobne Qui nous ressemblera
Ktore bedzie zarazem toba i mna Qui sera à la fois toi et moi

--------------------

l'ete indien joe dassin

 

 

Wiesz nigdy nie bylem tak szczesliwy jak tego poranka Tu sais, je n'ai jamais été aussi heureux que ce matin-là
Szlismy plaza podobna troche do tej Nous marchions sur une plage un peu comme celle-ci
To byla jesien, piekna pogodna jesien C'était l'automne, un automne où il faisait beau
Pora roku ktora istnieje tylko w Ameryce Polnocnej Une saison qui n'existe que dans le Nord de l'Amérique
Tam nazywaja to indianskie lato Là-bas on l'appelle l'été indien
ale to bylo po prostu nasze Mais c'était tout simplement le nôtre
w twojej dlugiej sukience przypominalas Avec ta robe longue tu ressemblais
jedna z akwarel Marie Laurencin
i pamietam , pamietam dobrze Et je me souviens, je me souviens très bien
to co powiedzialem ci tamtego poranka De ce que je t'ai dit ce matin-là
rok temu, wiek, wiecznosc Il y a un an, y a un siècle, y a une éternité

Pojdziemy tam gdzie bedziesz chciala kiedy bedziesz chciala On ira où tu voudras, quand tu voudras
i bedziemy sie jeszcze kochac, az do momentu gdy umrze milosc Et on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort
cale zycie bedzie podobne do tego poranka Toute la vie sera pareille à ce matin
w kolorach indianskiego lata Aux couleurs de l'été indien

dzis jestem bardzo daleko od tego jesiennego poranka Aujourd'hui je suis très loin de ce matin d'automne
ale jest tak jakbym tam byl. mysle o tobie Mais c'est comme si j'y étais. Je pense à toi.
gdzie jestes? Co robisz? Czy istnieje jeszcze dla ciebie ? Où es-tu? Que fais-tu? Est-ce que j'existe encore pour toi?
Patrze na te fale ktora nigdy nie siegnie wydmy Je regarde cette vague qui n'atteindra jamais la dune
Widzisz, jak ona powracam Tu vois, comme elle je reviens en arrière
Jak ona klade sie na piasku Comme elle je me couche sur le sable
I pamietam, pamietam wysokie Et je me souviens, je me souviens des marées hautes
slonce i szczescie ktore ktore szlo nad morze Du soleil et du bonheur qui passaient sur la mer

minela wiecznosc, wiek, rok Il y a une éternité, un siècle, il y a un an

pojdziemy tam gdzie bedziesz chciala, kiedy bedziesz chciala On ira où tu voudras, quand tu voudras
i bedziemy sie jeszcze kochac az milosc nie umrze Et on s'aimera encore lorsque l'amour sera mort
cale zycie bedzie podobne do tego poranka Toute la vie sera pareille à ce matin
w kolorach indianskiego lata Aux couleurs de l'été indien

------------------------

Dalida Paroles

 

- To dziwne C'est étrange,
nie wiem co mi sie stalo dzis wieczor je n'sais pas ce qui m'arrive ce soir,
Patrze na ciebie jakby po raz pierwszy Je te regarde comme pour la premičre fois.

- Jeszcze raz slowa zawsze slowa Encore des mots toujours des mots
te same slowa les męmes mots

- nie wiem jak ci to powiedziec Je n'sais plus comme te dire,
- nic tylko slowa Rien que des mots
- ale ty jestes ta piekna historia milosna Mais tu es cette belle histoire d'amour...
ktorej nigdy nie przestane czytac que je ne cesserai jamais de lire.
- slowa latwe slowa delikatne Des mots faciles des mots fragiles
- to bylo zbyt piekne C'était trop beau
jestes wczorajsza i jutrzejsza Tu es d'hier et de demain
zbyt piekna Bien trop beau
na zawsze moja jedyna prawda De toujours ma seule vérité.
ale skonczyl sie czas marzen Mais c'est fini le temps des ręves
wspomnienia takze sie zacieraja Les souvenirs se fanent aussi
gdy zapominamy quand on les oublie
wszystko jest jak wiatr ktory sprawia ze spiewaja skrzypce Tu es comme le vent qui fait chanter les violons
i porywa daleko zapach roz et emporte au loin le parfum des roses.
- karmelki, cukierki i czekoladki Caramels, bonbons et chocolats
- czasami cie nie rozumiem Par moments, je ne te comprends pas.
- dziekuje, nie dla mnie Merci, pas pour moi
ale mozesz je ofiarowac innej Mais tu peux bien les offrir ŕ une autre
ktora lubi wiatr i zapach roz qui aime le vent et le parfum des roses
Dla mnie, slowa czule, oplecione delikatnoscia Moi, les mots tendres enrobés de douceur
osiadaja na moich ustach ale nie w moim sercu se posent sur ma bouche mais jamais sur mon cśur
- jeszcze jedno slowa Une parole encore.
- slowa slowa slowa paroles, paroles, paroles
posluchaj mnie Ecoute-moi.
- slowa slowa slowa paroles, paroles, paroles
- prosze cie Je t'en prie.
- slowa slowa slowa paroles, paroles, paroles
- przysiegam ci Je te jure.
- slowa slowa slowa slowa slowa paroles, paroles, paroles, paroles, paroles
wiecej slow jeszcze rzucasz na wiatr encore des paroles que tu sčmes au vent
- oto moje przeznaczenie mowic do ciebie Voilŕ mon destin te parler....
mowic do ciebie jakby po raz pierwszy te parler comme la premičre fois.
- jeszcze raz slowa, zawsze slowa Encore des mots toujours des mots
te same slowa les męmes mots
tak chcialbym abys mnie zrozumiala Comme j'aimerais que tu me comprennes.
nic tylko slowa Rien que des mots
- abys mnie posluchala choc raz Que tu m'écoutes au moins une fois.
- slowa magiczne slowa taktyczne Des mots magiques des mots tactiques
ktore brzmia falszywie qui sonnent faux
- jestes moim marzeniem ktorego bronie Tu es mon ręve défendu.
- o tak, tak falszywe Oui, tellement faux
- moim jedynym zmartwieniem i jedyna nadzieja Mon seul tourment et mon unique espérance.
- nic cie nie zatrzyma gdy zaczniesz Rien ne t'arręte quand tu commences
gdybys wiedzial jaka mam ochote na troche ciszy Si tu savais comme j'ai envie
odrobine ciszy d'un peu de silence
- jestes dla mnie jedyna muzyka Tu es pour moi la seule musique...
ktora sprawia ze gwiazdy tancza na wydmach qui fit danser les étoiles sur les dunes
- karmelki, cukierki, czekoladki Caramels, bonbons et chocolats
- gdybys nie istniala wymyslilbym cie Si tu n'existais pas déjŕ je t'inventerais.
- dziekuje, nie dla mnie Merci, pas pour moi
ale mozesz je ofiarowacc innej Mais tu peux bien les ouvrir ŕ une autre
ktora lubi gwiazdy i wydmy qui aime les étoiles sur les dunes
dla mnie, slowa czule i pelne delikatnosci Moi, les mots tendres enrobés de douceur
osiadaja na moich ustach ale nigdy w moim sercu se posent sur ma bouche mais jamais sur mon cśur
jeszcze jedno slowa, tylko jedno Encore un mot juste une parole
slowa slowa slowa paroles, paroles, paroles
- posluchaj mnie Ecoute-moi.
- slowa slowa slowa paroles, paroles, paroles
- blagam cie Je t'en prie.
- slowa slowa slowa paroles, paroles, paroles
- blagam cie Je te jure.
slowa slowa slowa slowa slowa slowa paroles, paroles, paroles, paroles, paroles
jeszcze raz slowa ktore rzucasz na wiatr encore des paroles que tu sčmes au vent
- jaka jestes piekna ! Que tu es belle !
- slowa slowa slowa Paroles, paroles, paroles
- jaka jestes piekna Que tu est belle !
- slowa slowa slowa Paroles, paroles, paroles
- jaka piekna Que tu es belle !
- slowa slowa slowa Paroles, paroles, paroles
- jaka jestes piekna Que tu es belle !
- slowa slowa slowa slowa slowa Paroles, paroles, paroles, paroles, paroles
jeszcze raz slowa rzucasz na wiatr encore des paroles que tu sčmes au vent


------------------------

Paroles et Musique: Serge Gainsbourg 1969


- Kocham cie Je t'aime
oh, tak kocham cie! oh, oui je t'aime!
- ja juz nie moi non plus
- oh, moj ukochany oh, mon amour...
- jak fala comme la vague irrésolu
przychodze i odchodze je vais je vais et je viens
pomiedzy twoimi biodrami entre tes reins
i  et je
powstrzymuje sie - kocham cie kocham cie me retiens-je t'aime je t'aime
oh tak kocham cie ! oh, oui je t'aime !
- ja juz nie moi non plus
- oh, moj kochany oh mon amour...
jestes fala , ja naga wyspa tu es la vague, moi l'île nue
odchodzisz i przychodzisz tu va et tu viens
pobiedzy moimi biodrami entre mes reins
odchodzisz i przychodzisz tu vas et tu viens
pomiedzy moimi biodrami entre mes reins
a ja et je
wychodze ci naprzeciw - kocham cie kocham cie te rejoins- je t'aime je t'aime
ja juz nie moi non plus
oh, moj kochany oh, mon amour...
jak fala comme la vague irrésolu
odchodze odchodze i przychodze je vais je vais et je viens
pomiedzy twoje biodraa entre tes reins
i et je
powstrzymuje sie me retiens
odchodzisz i przychodzisz tu va et tu viens
pomiedzy moimi biodrami entre mes reins
odchodzisz i przychodzisz tu vas et tu viens
pomiedzy moimi biodrami entre mes reins
a ja et je
wychodze ci naprzeciw - kocham cie kocham cie te rejoins- je t'aime je t'aime
oh, tak kocham cie ! oh, oui je t'aime !
ja juz nie moi non plus
oh, moj kochany oh mon amour...
- milosc fizyczna i bezsensowna l'amour physique est sans issue
odchodze i przychodze je vais et je viens
pomiedzy twoimi biodrami entre tes reins
odchodze i przychodze je vais et je viens
i powstrzymuje sie et je me retiens
nie ! teraz non ! main-
tenant (nieprzetlumaczalna gra slow :(
Chodz!Viens !

 

------------------

trzeba sie urodzic w Monako Il faut naître à Monaco

 

 

Aby miec wiare - trzeba byc weglarzem. Pour avoir la foi - il faut être charbonnier

Aby byc zle obutym - trzeba byc szewcem Pour être mal chaussé - il faut être cordonnier

Aby uwiesc tlum - trzeba spiewac Pour séduire la foule - faut chanter la pêche aux moules

i aby nie placic podatkow - trzeba sie urodzic w Monako Et pour pas payer d'impôts - il faut naître à Monaco!

 

I tak jest, niech bedzie wyklety ten mysli o tym zle Et c'est comme ça, honni soit qui mal y pense

trzeba cierpiec w ciszy Faut souffrir en silence

Po co chciec opuscic Francje Ça sert à quoi de vouloir quitter la France

gdy jest sie auverniakiem Quand on est auvergnat?

 

nie mozna jednoczesnie On peut pas tout à la fois

wciagnac aperitif i gwizdac opere Siffler l'apéro et l'opéra

nie mozna to oczywiste On peut pas, c'est évident

placic liczac gdy nie jest sie zadowolonym Payer comptant quand on n'est pas content!

i na odwrot Et réciproquement...

 

aby byc legionistka - trzeba czuc cieply piasek Pour être légionnaire - faut sentir le sable chaud

aby dobrze mowic wierszem trzeba byc Moulineaux Pour bien dire les vers - il faut être Moulineaux

Pour faire des affaires - faut savoir payer un pot

Et pour pas payer d'impôts - il faut naître à Monaco!

 

Et c'est comme ça, les Anglais sont Britanniques

Les jardins botaniques

Ça sert à quoi de vouloir quitter l'Afrique

Quand on est du Ghana?

 

On peut pas tout à la fois

Siffler l'apéro et l'opéra

On peut pas, c'est évident

Payer comptant quand on n'est pas content!

Et réciproquement...

 

Pour être costaud - faut manger des épinards

Pour se lever tôt - y faut pas se coucher tard

Quand on est Cousteau - faut se mettre un beau costard

Et pour pas payer d'impôts - il faut naître à Monaco!

 

Et c'est comme ça, comme disait La Fontaine

Mironton, Mirontaine

Ça sert à quoi de vouloir quitter la scène

Quand on ne vous retient pas?

 

On peut pas tout à la fois

Siffler l'apéro et l'opéra

On peut pas, c'est évident

Payer comptant quand on n'est pas content!

Et réciproquement...

 

 

Tombe la neige Pada snieg
Tu ne viendras pas ce soir Nie przyjdziesz dzis wieczor
Tombe la neige Pada snieg
Et mon coeur s'habille de noir I moje serce przyodziewa sie w czern
Ce soyeux cortège
Tout en larmes blanches
L'oiseau sur la branche
Pleure le sortilège

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige
Impassible manège

Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Tout est blanc de désespoir
Triste certitude
Le froid et l'absence
Cet odieux silence
Blanche solitude

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige
Impassible manège

La maison près de la fontaine
Couverte de vigne vierge et de toiles d'araignée
Sentait la confiture et le désordre et l'obscurité
L'automne
L'enfance
L'éternité...

Autour il y avait le silence
Les guêpes et les nids des oiseaux
On allait à la pêche aux écrevisses
Avec Monsieur le curé
On se baignait tout nus, tout noirs
Avec les petites filles et les canards...

La maison près des HLM
A fait place à l'usine et au supermarché
Les arbres ont disparu, mais çá sent l'hydrogène sulfuré
L'essence
La guerre
La société...

C'n'est pas si mal
Et c'est normal
C'est le progrès.

 

Nino Ferrer
LE SUD


C'est un endroit qui ressemble à la Louisiane To jest miejsce ktore przypomina Luisiane
A l'Italie we Wloszech
Il y a du linge étendu sur la terrasse Jest pranie rozwieszon na tarasie
Et c'est joli I jest ladnie

On dirait le Sud Moznaby powiedziec - Poludnie
Le temps dure longtemps Czas wydluza sie
Et la vie sûrement I zycie z pewnoscia tez
Plus d'un million d'années trwa dluzej niz milion lat
Et toujours en été. I zawsze jest lato

Y'a plein d'enfants qui se roulent sur la pelouse Jest mnostwo dzieci ktora fijaja koziolki na trawniku
Y'a plein de chiens Jest mnostwo psow
Y'a même un chat, une tortue, des poissons rouges Jest nawet kot, zolw, czerwone rybki
Il ne manque rien Nic nie brakuje

On dirait le Sud Moznaby powiedziec Poludnie
Le temps dure longtemps Czas sie wydluzyl
Et la vie sûrement I zycie z pewnoscia tez
Plus d'un million d'années trwa dluzej niz milion lat
Et toujours en été.I zawsze jest lato

Un jour ou l'autre il faudra qu'il y ait la guerre Tego czy innego dnia bedzie musiala wybuchnac wojna
On le sait bien dobrze to wiemy
On n'aime pas ça, mais on ne sait pas quoi faire nie podoba nam sie to ale nie wiadomo co na to poradzic
C'est le destin takie jest przeznaczenie

Tant pis pour le Sud Tym gorzej dla Poludnie
C'était pourtant bien Mimo wszystko bylo dobrze
On aurait pu vivre Mozna bylo zyc
Plus d'un million d'années dluzej niz milion lat
Et toujours en été. I zawsze bylo lato

Charles Trenet
LA MER
Paroles: Charles Trenet, musique: Charles Trenet, Albert Lasry


La mer qu'on voit danser le long des golfes clairs
A des reflets d'argent, la mer
Des reflets changeants sous la pluie

La mer au ciel d'été confond ses blancs moutons
Avec les anges si purs, la mer
Bergère d'azur infinie

Voyez près des étangs ces grands roseaux mouillés
Voyez ces oiseaux blancs et ces maisons rouillées

La mer les a bercé le long des golfes clairs
Et d'une chanson d'amour, la mer
A bercé mon coeur pour la vie

La mer qu'on voit danser le long des golfes clairs
A des reflets d'argent, la mer
Des reflets changeants sous la pluie

La mer au ciel d'été confond ses blancs moutons
Avec les anges si purs, la mer
Bergère d'azur infinie

Voyez près des étangs ces grands roseaux mouillés
Voyez ces oiseaux blancs et ces maisons rouillées

La mer les a bercé le long des golfes clairs
Et d'une chanson d'amour, la mer
A bercé mon coeur pour la vie


Jacques Dutronc
IL EST CINQ HEURES, PARIS S'ÉVEILLE


Je suis le dauphin de la place Dauphine
Et la place Blanche a mauvaise mine
Les camions sont pleins de lait
Les balayeurs sont pleins de balais

Il est cinq heures
Paris s'éveille
Paris s'éveille

Les travestis vont se raser
Les stripteaseuses sont rhabillées
Les traversins sont écrasés
Les amoureux sont fatigués

Il est cinq heures
Paris s'éveille
Paris s'éveille

Le café est dans les tasses
Les cafés nettoient leurs glaces
Et sur le boulevard Montparnasse
La gare n'est plus qu'une carcasse

Il est cinq heures
Paris s'éveille
Paris s'éveille

Les banlieusards sont dans les gares
A la Villette on tranche le lard
Paris by night, regagne les cars
Les boulangers font des bâtards

Il est cinq heures
Paris s'éveille
Paris s'éveille

La tour Eiffel a froid aux pieds
L'Arc de Triomphe est ranimé
Et l'Obélisque est bien dressé
Entre la nuit et la journée

Il est cinq heures
Paris s'éveille
Paris s'éveille

Les journaux sont imprimés
Les ouvriers sont déprimés
Les gens se lèvent, ils sont brimés
C'est l'heure où je vais me coucher

Il est cinq heures
Paris se lève
Il est cinq heures
Je n'ai pas sommeil

Joe Dassin
LES CHAMPS-ELYSÉES
Paroles: Pierre Delanoë; paroles originales et musique: Mike Wilsh et Mike Deighan


Je me baladais sur l'avenue,
Le coeur ouvert à l'inconnu,
J'avais envie de dire "bonjour"
A n'importe qui.
N'importe qui -
Et ce fut toi -
Je t'ai dit
N'importe quoi,
Il suffisait de te parler pour t'apprivoiser.

Aux Champs-Elysées,
Aux Champs-Elysées,
Au soleil, sous la pluie,
A midi ou à minuit -
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées.

Tu m'as dit: "J'ai rendez-vous
Dans un sous-sol avec des fous
Qui vivent la guitare à la main
Du soir au matin".
Alors je t'ai accompagnée,
On a chanté,
On a dansé,
Et l'on n'a même pas pensé à s'embrasser.

Aux Champs-Elysées,
Aux Champs-Elysées,
Au soleil, sous la pluie,
A midi ou à minuit -
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées.

Hier soir deux inconnus,
Et ce matin, sur l'avenue -
Deux amoureux, tout étourdis
Par la longue nuit.
Et de l'Étoile à la Concorde,
Un orchestre à mille cordes,
Tous les oiseaux du point du jour
Chantent l'amour.

Aux Champs-Elysées,
Aux Champs-Elysées,
Au soleil, sous la pluie,
A midi ou à minuit -
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées.

Aux Champs-Elysées,
Aux Champs-Elysées,
Au soleil, sous la pluie,
A midi ou à minuit -
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées.


Salvatore Adamo
INCH'ALLAH


J'ai vu l'Orient dans son écrin
Avec la lune pour bannière
Et je comptais en un quatrain
Chanter au monde sa lumière

Mais quand j'ai vu Jérusalem
Coquelicot sur un rocher
J'ai entendu un requiem
Quand sur lui je me suis penché

Ne vois-tu pas humble chapelle
Toi qui murmure "Paix sur la terre"
Que les oiseaux cachent de leurs ailes
Ces lettres de feu: "Danger frontière"

Le chemin mène à la fontaine
Tu voudrais bien remplir ton seau
Arrêtes-toi Marie-Madeleine
Pour eux ton corps ne vaut pas l'eau

Inch'Allah, inch'Allah
Inch'Allah, inch'Allah

Et l'olivier pleure son ombre
Sa tendre épouse son amie
Qui repose sur les décombres
Prisonnière en terre ennemie

Sur une épine de barbelé
Le papillon guète la rose
Les gens sont si écervelés
Qu'ils me répudieront si j'ose

Dieu de l'enfer ou Dieu du ciel
Toi qui te trouve où bon te semble
Sur cette terre d'Israël
Il y a des enfants qui tremblent

Inch'Allah, inch'Allah
Inch'Allah, inch'Allah

Les femmes tombent sous l'orage
Demain le sang sera versé
La route est faite de courage
Une femme pour un pavé

Mais oui j'ai vu Jérusalem
Coquelicot sur un rocher
J'entends toujours ce requiem
Lorsque sur lui je suis penché

Requiem pour six millions d'âmes
Qui n'ont pas leur mausolée de marbre
Et qui malgré le sable infâme
Ont fait pousser six millions d'arbres

Inch'Allah, inch'Allah
Inch'Allah, inch'Allah


INCH'ALLAH
(nouvelle version)


J'ai vu l'Orient dans son écrin
Avec la lune pour bannière
Et je comptais en un quatrain
Chanter au monde sa lumière

Mais quand j'ai vu Jérusalem
Coquelicot sur un rocher
J'ai entendu un requiem
Quand sur lui je me suis penché

Ne vois-tu pas Humble Chapelle
Toi qui murmures paix sur la terre
Que les oiseaux cachent de leurs ailes
Ces lettres de Feu Danger Frontière

Mais voici qu'après tant de haine
Fils d'Ismaël et fils d'Israël
Libèrent d'une main sereine
Une colombe dans le ciel

Inch'Allah, Inch'Allah, Inch'Allah, Inch'Allah

Et l'olivier retrouve son ombre
Sa tendre épouse, son amie
Qui reposait sur les décombres
Prisonnière en terre ennemie

Et par dessus les barbelés
Le papillon vole vers la rose
Hier on l'aurait répudié
Mais aujourd'hui, enfin il ose

Requiem pour les millions d'âmes
De ces enfants, ces femmes, ces hommes
Tombés des deux côtés du drame
Assez de sang, Salam, Shalom

Inch'Allah, Inch'Allah, Inch'Allah, Inch'Allah

 

Madredeus, album O Porto,

Letra e Música de Pedro Ayres Magalhăes

 

1.

coisas pequenas săo / Small things are / Male rzeczy sa

coisas pequenas / little things / malymi rzeczami

săo tudo o que eu te quero dar they are all I want to give you / sa wszystkim co chce ci dac

e estas palavras săo, coisas pequenas and these words are, small things / a te slowa sa malymi rzeczami

que dizem que eu te quero amar that sayl I want to love you / ktore mowia ze chce cie kochac

amar, amar, amar to love to love to love / kochac kochac kochac

só vale a pena it’s only worthiest / to bedzie wartosciowe jedynie

se tu quiseres confirmar if you are willing to confirm / jesli zechcesz potwierdzic

que um grande amor năo é, coisa pequena, that a great love is not a small thing, / ze wielka milosc nie jest mala rzecza 

que nada é maior que amar that nothing is greater than love / ze nie ma nic wiekszego ponad milosc

e a hora, que te espreita, é só tua And the hour, that keeps watching, it’s only yours / I godzina ktora wciaz na ciebie spoglada jest tylko twoja

decerto, năo será só a que resta, for sure, it wont be the last you have/  z pewnoscia nie bedzie to twoja ostatnia

a hora que esperei a vida toda the hour I’ve been waiting for my whole life / godzina na ktora czekalam cale zycie

é esta is this one / to ta wlasnie

é a hora, que te espreita, é derradeira And the hour, that keeps watching, it’s the last one / i godzina ktora wciaz patrzy, jest ostatnia

decerto já bateu ŕ tua porta for sure it has already knocked at your door / z pewnoscia juz zapukala do twoich drzwi

a hora que esperei a vida inteira the hour I’ve been waiting for my whole life / godzina na ktora czekalam cale moje zycie

é agora is now / nadeszla

é agora is now / nadeszla

 

2.

os dias são à noite je vis les jours la nuit / przezywam dnie noca

e as noites são de dia je vis les nuits le jour / przezywam noce w dzien

se acordo si je me reveille / jesli sie obudze

contigo avec toi / z toba

a mim abraçado aupres de moi / obok mnie

o sono perdido le sommeil perdu / utracony sen

não deixa cuidado m'importe peu / nie bedzie wazny

os dias são à noite je vis les jours la nuit  / przezywam dnie noca

e as noites são de dia je vis les nuits le jour / przezywam noce w dzien

se acordo si je me reveille / jesli sie obudze

contigo avec toi z toba

se estou a teu lado si je suis aupres de toi / jesli jestem u twego boku

é doce o caminho doux est le parcours  de / lagodne jest wedrowanie

deste meu fado mon "fado" / mojego "fado"

os dias são à noite je vis les jours la nuit / przezywam dnie noca

e as noites são de dia je vis les nuits le jour / przezywam noce we dnie

 

3.

Letra de Pedro Ayres Magalhăes

Música de Carlos Maria Trindade

Andorinha / L'hirondelle de printemps / jaskolka wiosny

 

andorinha de asa negra aonde vais? / ou vas-tu hirondelle aux ailes noires? / gdzie lecisz jaskolko o czarnych skrzydlach?

que andas a voar tăo alta / Que fais-tu volant si haut / co robisz latajac tak wysoko

leva-me ao céu contigo, vá / Emmene-moi au ciel avec toi / Zabierz mnie z soba do nieba

que eu lá em cima digo adeus / pour que moi d'en haut je dise adieu  / abym z wysoka powiedziala zegnaj 

ao meu amor a mon amour mojemu ukochanemu

 

ó Andorinha O Hirondelle O Jaskolko

da Primavera du Printemps Wiosny

ai quem me dera também voar Ah si je pouvais moi aussi voler / Ah gdybym i ja mogla latac

que bom que era / ce serait bien / byloby dobrze

ó Andorinha O Hirondelle du O jaskolko

na Primavera Printemps wiosny

também voar moi aussi voler gdybym i ja latala

 

4.Letra e Música de Carlos Maria Trindade

Tempestade / La Tempete / Burza

 

a grande nuvem escura vai-se embora / la nuee obscure s'en va

dissolve-se a loucura da tormenta / la fureur du tourment s'evapore / gniew zawiei ulatnia sie

a maré recua agora plana e lenta / la maree descend lisse et lente /

as gaivotas largam terra sem demora / les mouettes assaillissent la terre sans la larder

 

sobrevoam sem ruído o seu rochedo / sans bruit elles survolent leur rocher

de tanta vaga e espuma já dormente / endormi par tant de vagues d'ecume

enquanto o sol que brilha novamente / pendant que le soleil brille a nouveau / podczas gdy slonce znow jasnieje

lá beija a areia toda já sem medo / et sans peur embrasse tout le sable

 

fui ver / je suis alle voir / poszedlem zobaczyc

fui ver / je suis alle voir / poszedlem zobaczyc

a tempestade / la tempete / burze

vim a correr je suis venu en courant / przyszedlem biegnac

 

fui ver je suis alle voir poszedlem zobaczyc

fui ver je suis alle voir poszedlem zobaczyc

a tempestade la tempete burze

vim-te dizer je suis venu te dire przyszedlem ci powiedziec

 

destroços de madeira na corrente / des epaves en boit dans le courant

deixam ver o que em tempos foi uma proa / laisse entrevoir ce qui fut une proue pozwala spotkac to co bylo ofiara

pintada de carinho e muitas cores peinte de tendresse et de plusieurs couleurs / malowane czuloscia i wieloma kolorami

ao estilo desta nossa boa gente dans le style de bonnes gens bien de chez nous / w stylu dobrych ludzi

 

fica o drama dos que esperam na falésia / reste le drame de ceux qui attendent sur la falaise / pozostaje dramat tych ktorzy czekaja na ..

por quem Deus já destinou ŕ eternidade / A qui Dieu a deja destine l'eternite / ktorym Bog juz przeznaczyl wiecznosc

e é liçăo que contra Deus năo há vontade c'est la preuve qu'on peut s'opposer a la volonte Divine / to dowod ze mozna sprzeciwic sie woli Boskiej

fica a fúria calma da grand reste la rage seraine d'une grande nostalgie / pozostaje spokojny gniew wielkiej nostalgii

............................................

5.Letra e Música de Pedro Ayres Magalhăes

A margem

 

a margem

estarei

estarei

bem por sobre as águas

muito bem

 

ŕ margem,

também

serei

serei sobre as águas

sabe bem

 

margens, bravas, vagas

margens, claras, vagas

 

ausente, năo sou diferente;

- eu ando nas margens da corrente

e o tempo que voa - ŕ toa eu ando,

nas margens da corrente

-----------------------------------------

6Letra e Música de José Peixoto

 

Carta para ti / Lettre a toi / List do ciebie

 

fico je demeure / ja pozostaje

para ti / pour toi / dla ciebie

como sou comme je suis / taki jaki jestem

 

aqui espero j'attends ici / czekam tutaj

desespero je desespere / rozpaczam

como era comme j'etais / taki jaki bylem

sou quem era je suis celui que j'etais /jestem taki jak bylem

 

foi assim il a ete ainsi / on byl taki

foi no tempo que passou il a ete au temps passe / byl taki w przeszlosci 

foi sentir o teu olhar il a senti ton regard / poczul twoje spojrzenie

por mim fica quem já me chamou pour moi il reste encore celui qui m'a nomme / dla mnie pozostaje on jeszcze tym ktory mnie nazwal

assim ainsi / wlasnie tak

 

era j'etais / bylem

para ti pour toi / dla ciebie

como sou comme je suis / taki jaki jestem

 

é o tempo c'est le temps / to jest czas

que lamento que je regrette / ktorego zaluje

vou esperar je vais attendre / bede czekac

năo vou esquecer je ne vais pas oublier / nie zapomne

 

foi assim c'etait ainsi / to bylo tak

que o tempo parou que le temps c'est arrete / ze czas sie zatrzymal

num lugar em mim quelque part en moi / gdzies we mnie

que p´ra ti ficou et qu'il s'est poursuivi en toi / a biegl dla ciebie

 

estou aqui je suis ici / jestem tutaj

no desejo dans le desir / w pragnieniu

do que vi de ce que j'ai vu / tego co widzialem

do que vejo de ce que je vois / tego co widze

 

quero saber de ti je veux savoir sur toi / chce wiedziec o tobie

p´ra voltar a ver pour me retourner et voir / aby obejrzec sie i zobaczyc

em mim o que vi en moi ce que j'ai vu / to co zobaczylem w sobie

e năo vou esquecer et ce que je ne veux pas oublier / i czego nie chce zapomniec

 

estou aqui  je suis ici / jestem tu

no desejo dans le desir / w pragnieniu

do que vi de ce que j'ai vu / tego co widzialem

do que vejo de ce que je vois / tego co widze

 

fico je demeure / pozostaje

para ti pour toi / dla ciebie

como sou comme je suis / taki jaki jestem

 

7

Letra de Rui Machado

Música de José Peixoto

 

 

há quanto tempo

fechado em mim

o bem-querer

que năo tem fim

triste momento

embalo assim

sem o saber

dentro de mim

 

a lei do tempo

e passo assim

a entreter

dentro de mim

o sentimento

minha oraçăo

por bem-querer

o coraçăo

largo o pesar

no que sou eu

dor de cantar

a voz para o céu

 

năo é favor

dizer a dor

de sentir

negando agora

o que outrora

fez sorrir

mas no que sente

é bem diferente

a paixăo

quando a saudade

é só verdade

sem razăo

 

em tudo existe

algo de triste

uma ilusăo

 

8Letra e Música de Pedro Ayres Magalhăes

Agora - Cancao a os novos Maintenant la chanson aux jeunes Teraz - piosenka dla mlodych

 

canto a minha Idade, o ai, / Je chante a mon age, oh Aie! / spiewam mojemu wiekowi , oh tak

canto ŕs cores que ainda săo, je chante aux couleurs presentes / spiewam obecnym kolorom

e ao amor que me dăo et a l'amour que me donnent / i milosci ktora mi daja

as manhăs deste mundo, les matins de ce monde / poranki tego swiata

săo, ce sont / to sa

janelas para ver, les fenetres pour voir / okna abym widzial

săo ainda, qui demeurent / ktore pozostaja

săo ce sont / to sa

vontades de ter des envies d'avoir / pragnienia posiadania

um mundo sem armas un monde sans armes / swiata bez broni

na măo

 

canto esta verdade, ó Ai, je chante cette verite oh Aie! /  spiewam te prawde oh Aj

canto ŕ luz do meu sol, je chante la lumiere de mon soleil / spiewam swiatlo mojego slonca

sol do meu mundo inteiro soleil de mon univers / slonca mojego wszechswiata

que queria guardar, ó Ai, que je voulais garder , oh Aie! /  jakze bym chcial zachowac, oh Aj!

guardar para ti  garder pour toi /zachowac dla ciebie

ter na măo e dar l'avoir dans mes mains et offrir /miec w moich dloniach  i ofiarowac

dar-te logo a ti l'offrir aussitot a toi /jak najszybciej ofiarowac tobie

mas há tantas armas aí... Mais il y a tant d'armes ici / ale tu jest tyle broni

 

- e eu, que força tenho?  et moi, ai-je quel pouvoir ? / a ja, jaka mam moc?

- e tu que força tens? et quelle force as-tu? i jaka sile masz ty?

- temos a voz só, cantamos alto, nous seuls avont la voix et nous chantons fort/ my tylko mamy glos i spiewamy glosno

- a nossa voz só, canta bem alto notre voix seule chante bien fort / nasz glos spiewa dosc glosno

 

é agora, é a hora c'est maintenant c'est l'heure /to teraz , nadszedl czas

é agora, é a hora c'est maintenant c'est l'heure /to teraz nadszedl czas

cantai de madrugada chantez a l'aube /spiewajcie o swicie

até ao Sol raiar jusqu'a ce que le Soleil brille /az do momentu gdy Slonce zaswieci

levai a vida boa Menez une bonne vie /Prowadzcie dobre zycie

cantai sempre cantai Chantez toujours chantez /spiewajcie zawsze spiewajcie

e a cada pessoa et a chacun/ i kazdemu

cantai esta cançăo chantez cette chanson /spiewajcie te piesn

lembrai ao Mundo inteiro rappelez au monde entier /przypomnijcie calemu swiatu

a sua condiçăo sa condition /jego sytuacje

 

e assim cantai também et ainsi chantez aussi /i tak spiewajcie tez

como eu sempre cantei comme j'ai toujours chante /tak jak ja zawsze spiewalem

cantai o Amor do Mundo chantez l'amour du monde /spiewajcie umilowanie swiata 

e tudo o que está bem et tout ce qui est bien /i to wszystko co jest dobre

cantai a viva voz chantez de vive voix /spiewajcie rzeskim glosem

pela terra inteira a travers le monde /na caly swiat

e assim se ensina a Paz da melhor maneira c'est la meilleure facon de precher la paix /to najlepszy sposob gloszenia pokoju

...................................................................

9Letra de Pedro Ayres Magalhăes

Música de José Peixoto

 

A praia do mar La plage Plaza

 

corre a menina a beira do mar une fillette court au bord de la mer dziewczynka biegnie nad brzegiem morza

corre, corre, pela praia fora elle court court a travers la plage / ona biegnie biegnie poprzez plaze

que belo dia que está năo está quel beau jour aujour'hui, n'est-ce pas? / jaki piekny dzis dzien, nieprawdaz?

e o primeiro a chegar năo perde et le premier arrive ne perd pas / i pierwszy przybyly nie traci

 

andam as ondas a rebentar les vagues deferlent fale

e o relógio a marcar horas la pendule marquent les heures zegar scienny wskazuje godziny

a sombra é quente, e quase năo há meme l'ombre est chaude , presque inexistante / nawet cien jest cieply, prawie nieistniejacy

e o sol a brilhar já ferve et le soleil qui brille brule / a slonce ktore swieci pali

 

corre a menina ŕ beira do mar une fillette court au bord de la mer / dziwczynka biegnie brzegiem morza

corre enquanto a gaivota voa elle court alors que la mouette vole biegnie podczas gdy mewa leci

vem o menino para a apanhar un garcon vient de l'attraper chlopiec ja schwycil  

e a menina sentindo foge   et la fillette devine et s'enfuit a dziewczynka to odgadla i ucieka 

 

anda o barquinho a navegar un petit bateau navigue       maly statek zegluje

vem do Porto para Lisboa de Porto vers Lisbonne z Porto do Lizbony

foge a menina da beira mar la fillette fuit le bord de mer / dziewczynka ucieka z brzegu morza

foge logo quando a maré sobe fuit quand la maree monte ucieka gdy podnosi sie poziom wody

 

andam a brincar na praia do mar as ondas do mar les vagues juent sur la plage  fale bawia sie na plazy

andam a rebentar na praia do mar les vagues deferlent sur la plage fale ....

andam a brincar as ondas do mar les vagues juent fale bawia sie

 andam a rebentar et se cassent i rozbijaja sie

as ondas do mar  andam a rebentar les vagues deferlent  / fale

 

e é tăo bonita a onda que vem la vague qui arrive est tres belle fala ktora przychodzi jest piekna

como a outra que vejo ao fundo comme celle que je vois au fond tak jak tak ktora widze w glebi

a espuma branca que cada tem l'ecume blanche de chacune

é a vida de todo o mundo c'est la vie celle de nous tous / to zycie, zycie nas wszystkich

...............................................

 

10

Letra e Música de Pedro Ayres Magalhăes

Alvorada

 

além

cada alvorada

eu sei

que tudo traz

talvez

năo seja tarde

para quem

queira cantar

já năo pergunto nada

já năo, năo peço mais

năo tenho

pressa de nada

nem de dizer adeus

.......................................................

11

Letra de Pedro Ayres Magalhăes

Música de José Peixoto

Claridade

 

suave e calma sei

na claridade do céu vem

a luz do Sol

breve,

qual,

um pensamento, sempre igual...

e é tăo fácil assim confirmar

o tăo grande tormento

que nos faz andar em constante questăo.

- quantas săo as liberdades que nos dăo?

quantas perguntas graves văo ser encontradas

quantos văo

de măos atadas

viver sempre em causa

causas abraçadas

perdendo essa luz

que se esconde atrás

duma

suave e calma claridade

escondendo a luz ŕ vontade

- doce e calma claridade

escondes a luz ŕ vontade

suave e calma sei

na claridade do Sol vem...

- quantas perguntas graves văo

ser encontradas?

- quantas văo, de măos atadas viver

sempre em causa

causas abraçadas

perdendo essa luz que se esconde atrás

duma

suave e calma claridade

escondendo a luz ŕ vontade

- doce e calma claridade

escondes a luz ŕ vontade

..............................................

12

Letra e Música de Pedro Ayres Magalhăes

quem amo

 

quem amo

quem amo és tu

és tu amor

és quem eu amo

quem quero ter

mas quando eu chamo

năo estás a ver

 

e eu chamo

chamo-te assim

és tu amor

és quem eu amo

quem quero ter

és quem eu chamo

e quero ver

és quem eu amo

quem quero ter

mas quando eu chamo

năo estás a ver

etra e música Pedro Ayres Magalhăes

 

 

ai alma

ai alma

guarda-me o meu lugar

ai guarda

ai guarda

a minha vez de amar

 

cansada

cansada

só te sei procurar

e mais nada

mais nada

a năo ser chorar

.......................................................

13

Letra e Música de Pedro Ayres Magalhăes

os folioes

 

chegai-vos aqui senhoras

chegai-vos aqui senhores

dançai e entrai na roda

na roda dos pecadores

 

desde aquele ali debaixo

ao outro de lá do fundo

aqui toda a gente dança

e dança-se em todo o mundo

 

vezeiros do mundo inteiro

muita atençăo ŕ mensagem

o "Vira" năo é pecado

vossemecęs é que o fazem

............................................................

14Letra e Música de Pedro Ayres Magalhăes

o paraiso

 

subi a escada de papelăo

imaginada

invocaçăo

năo leva a nada

năo leva năo

é só uma escada de papelăo

há outra entrada no Paraíso

mais apertada

mais sim senhor

foi inventada

por um anăo

e está guardada

por um dragăo

 

eu só conheço

esse caminho

do Paraíso

 

15Letra e Música de Pedro Ayres Magalhăes

o sonho

 

quem contar

um sonho que sonhou

năo conta tudo o que encontrou

contar um sonho é proibido

 

eu sonhei

um sonho com amor

e uma janela e uma flor

uma fonte de água e o meu amigo

 

e năo havia mais nada...

só nós, a luz, e mais nada..."

ali morou o amor

 

amor,

amor que trago em segredo

num sonho que năo vou contar

e cada dia é mais sentido

amor,

eu tenho amor bem escondido

num sonho que năo sei contar

e guardarei sempre comigo

........................................

Letra e Música de Pedro Ayres Magalhăes

nao muito distante

 

eu queria mais alegria,

isso é que eu queria,

alegria a correr todo o ano

era só isso que eu queria, mais alegria,

mas năo foi, năo foi bem, o meu caso

 

é que eu também já sabia,

eu já sabia,

já sabia qual era o engano

é que eu năo tive o que eu queria, quando podia,

e depois, mais alguém, nunca mais

 

disse-me um dia, năo muito distante

volta num dia, năo muito distante

 

quem sentiu o que eu sentia, quando partia,

e partia levando o encanto

fica a saber que eu choro, por tanta alegria

como eu sei, sei tăo bem, e năo tive

 

disse-me um dia, năo muito distante

volta num dia, năo muito distante

e eu disse um dia, năo muito distante

disse-lhe um dia, năo muito distante

.......................................................

16

Letra e Música de Pedro Ayres Magalhăes

haja o que houver

 

 

haja o que houver

eu estou aqui

haja o que houver

espero por ti

volta no vento

ó meu amor

volta depressa

por favor

 

há quanto tempo

já esqueci

porque fiquei

longe de ti

cada momento

é pior

volta no vento

por favor

 

eu sei, eu sei

quem és para mim

haja o que houver

espero por ti

 

......................................................

A cidade e os campos

Letra e Música de Francisco Ribeiro

 

 

Longe das aldeias, longe das casas

Ouvimos cantar todas as fontes

E na solidăo dos velhos montes

Beijamos as águas dos ribeiros

 

Mas de tudo já esqueceste

Neste mundo tudo muda

 

Agora estou triste e sozinho

Nesta cidade escura e fria

Onde a vida é uma agonia

Minha vida

Vida

 

...............................................

O pastor

 

Letra Pedro Ayres Magalhăes

Música Madredeus

 

 

Ai que ninguém volta

ao que já deixou

ninguém larga a grande roda

ninguém sabe onde é que andou

 

Ai que ninguém lembra

nem o que sonhou

(e) aquele menino canta

a cantiga do pastor

 

Ao largo

ainda arde

a barca

da fantasia

e o meu sonho acaba tarde

deixa a alma de vigia

Ao largo

ainda arde

a barca

da fantasia

e o meu sonho acaba tarde

acordar é que eu năo que

 

..............................................................

O Paraiso

 

Letra e Música de Pedro Ayres Magalhăes

 

 

Subi a escada de papelăo je monte escalier en carton wchodze po papierowych schodach

Imaginada quelle imagination coz za wyobraznia

Invocaçăo quelle invocation co za wyzwanie

Năo leva a nada il ne nous mene a rien to nas do niczego nie prowadzi

Nău leva năo vraiment a rien naprawde do niczego

É só uma escada de papelăo  ce n'est qu'un escalier en carton to tylko schody z papieru

 

Há outra entrada no Paraíso il y a un autre chemin vers Paradis jest inna droga w strone Raju

Mais apertada plus etroit  wezsza

Mais sim senhor mais oui Monsieur alez tak drogi Panie

Foi inventada Por um anăo un nain l'a invente krasnoludek ja wymyslil

  E está guardada et celui est garde i ta jest chroniona

Por um dragăo  par le dragon  przez smoka

 

Eu só conheço je ne connais nie znam

Esse caminho que ce chemin innej drogi jak tylko te

Do Paraiso vers le paradis w strone raju

 

 

--------------------------------------------

A vaca de fogo

 

Letra de Pedro Ayres Magalhăes

Música de Gabriel Gomes/Pedro Ayres Magalhăes

 

 

a porta

daquela igreja

Vai um grande corropio

Ŕ volta

Duma coisa velha

reina grande confusăo

Os putos

já fogem dela

deita o fogo a rebentar

soltaram

uma vaca em chamas

com um homem a guiar

 

Săo voltas

Ai amor săo voltas

Sete voltas

Săo as voltas da maralha

Ai săo voltas

ai amor săo voltas

săo as voltas da canalha

 

No largo

daquela igreja

vive o ser tradicional

Ŕ volta

duma coisa velha

e năo muda a condiçăo

 

...............................................................

...................

Rumi, persian poetry, sufism

 

May the blessings which flow in all weddings Niechaj błogosławieństwa które unoszą się na wszystkich weselach
be gathered, God, together in our wedding! zostaną zebrane, Boże, wszystkie razem na naszym weselu!
The blessings of the Night of Power, / błogosławieństwa Nocy Siły
the month of fasting / miesiąca postu
the festival to break the fast / festiwalu zerwania postu
the blessings of the meeting of Adam and Eve / błogosławieństwa spotkania Adama i Ewy
the blessings of the meeting of Joseph and Jacob / błogosławieństwa spotkania Józefa i Jakuba
the blessings of gazing on the paradise of all abodes / błogosławieństwa spojrzenia na raj wszystkich ..
and yet another blessing which cannot be put in words: / i jeszcze jedno błogosławieństwo którego nie można wyrazić w słowach
the fruitful scattering of joy / owocne rozproszenie radości
of the children of the Shayak / dzieci Shayaka
and our eldest! / i naszych najstarszych!

In companionship and happiness / w radosnym zgromadzeniu i w szczęściu
may you be like milk and honey / bądź jak mleko i miód
in union and fidelity, / w jedności i wierności
just like sugar and halva. / tak jak cukier i hałwa
May the blessings of those who toast / Niechaj błogosławieństwo tych którzy spełniają toast
and the one who pours the wine /
anoint the ones who said Amen and
the one who said the prayer.

Translation by Franklin D. Lewis Rumi Past and present, east and west

.................................................

This Marriage - Ode 2667

May these vows and this marriage be blessed.
May it be sweet milk,
this marriage, like wine and halvah.
May this marriage offer fruit and shade
like the date palm.
May this marriage be full of laughter,
our every day a day in paradise.
May this marriage be a sign of compassion,
a seal of happiness here and hereafter.
May this marriage have a fair face and a good name,
an omen as welcome
as the moon in a clear blue sky.
I am out of words to describe
how spirit mingles in this marriage.

Kabir Helminski "Love is a Stranger" Threshold Books, 1993

At every instant and from every side, resounds the call of Love:
We are going to sky, who wants to come with us?
We have gone to heaven, we have been the friends of the angels,
And now we will go back there, for there is our country.
We are higher than heaven, more noble than the angels:
Why not go beyond them? Our goal is the Supreme Majesty.
What has the fine pearl to do with the world of dust?
Why have you come down here? Take your baggage back. What is this place?
Luck is with us, to us is the sacrifice!...
Like the birds of the sea, men come from the ocean--the ocean of the soul.
Like the birds of the sea, men come from the ocean--the ocean of the soul.
How could this bird, born from that sea, make his dwelling here?
No, we are the pearls from the bosom of the sea, it is there that we dwell:
Otherwise how could the wave succeed to the wave that comes from the soul?
The wave named 'Am I not your Lord' has come, it has broken the vessel of the body;
And when the vessel is broken, the vision comes back, and the union with Him.

Eva de Vitray-Meyerovitch, 'Rumi and Sufism' trans. Simone Fattal
Sausalito, CA: Post-Apollo Press, 1977, 1987

Our death is our wedding with eternity.
What is the secret? "God is One."
The sunlight splits when entering the windows of the house.
This multiplicity exists in the cluster of grapes;
It is not in the juice made from the grapes.
For he who is living in the Light of God,
The death of the carnal soul is a blessing.
Regarding him, say neither bad nor good,
For he is gone beyond the good and the bad.
Fix your eyes on God and do not talk about what is invisible,
So that he may place another look in your eyes.
It is in the vision of the physical eyes
That no invisible or secret thing exists.
But when the eye is turned toward the Light of God
What thing could remain hidden under such a Light?
Although all lights emanate from the Divine Light
Don't call all these lights "the Light of God";
It is the eternal light which is the Light of God,
The ephemeral light is an attribute of the body and the flesh.
...Oh God who gives the grace of vision!
The bird of vision is flying towards You with the wings of desire.

(Mystic Odes 833)

I've said before that every craftsman
searches for what's not there
to practice his craft.

A builder looks for the rotten hole
where the roof caved in. A water-carrier
picks the empty pot. A carpenter
stops at the house with no door.

Workers rush toward some hint
of emptiness, which they then
start to fill. Their hope, though,
is for emptiness, so don't think
you must avoid it. It contains
what you need!
Dear soul, if you were not friends
with the vast nothing inside,
why would you always be casting you net
into it, and waiting so patiently?

This invisible ocean has given you such abundance,
but still you call it "death",
that which provides you sustenance and work.

God has allowed some magical reversal to occur,
so that you see the scorpion pit
as an object of desire,
and all the beautiful expanse around it,
as dangerous and swarming with snakes.

This is how strange your fear of death
and emptiness is, and how perverse
the attachment to what you want.

Now that you've heard me
on your misapprehensions, dear friend,
listen to Attar's story on the same subject.

He strung the pearls of this
about King Mahmud, how among the spoils
of his Indian campaign there was a Hindu boy,
whom he adopted as a son. He educated
and provided royally for the boy
and later made him vice-regent, seated
on a gold throne beside himself.

One day he found the young man weeping..
"Why are you crying? You're the companion
of an emperor! The entire nation is ranged out
before you like stars that you can command!"

The young man replied, "I am remembering
my mother and father, and how they
scared me as a child with threats of you!
'Uh-oh, he's headed for King Mahmud's court!
Nothing could be more hellish!' Where are they now
when they should see me sitting here?"

This incident is about your fear of changing.
You are the Hindu boy. Mahmud, which means

Praise to the End, is the spirit's
poverty or emptiness.

The mother and father are your attachment
to beliefs and blood ties
and desires and comforting habits.
Don't listen to them!
They seem to protect
but they imprison.

They are your worst enemies.
They make you afraid
of living in emptiness.

Some day you'll weep tears of delight in that court,
remembering your mistaken parents!

Know that your body nurtures the spirit,
helps it grow, and gives it wrong advise.

The body becomes, eventually, like a vest
of chain mail in peaceful years,
too hot in summer and too cold in winter.

But the body's desires, in another way, are like
an unpredictable associate, whom you must be
patient with. And that companion is helpful,
because patience expands your capacity
to love and feel peace.
The patience of a rose close to a thorn
keeps it fragrant. It's patience that gives milk
to the male camel still nursing in its third year,
and patience is what the prophets show to us.

The beauty of careful sewing on a shirt
is the patience it contains.

Friendship and loyalty have patience
as the strength of their connection.

Feeling lonely and ignoble indicates
that you haven't been patient.

Be with those who mix with God
as honey blends with milk, and say,

"Anything that comes and goes,
rises and sets, is not
what I love." else you'll be like a caravan fire left
to flare itself out alone beside the road.

Rumi VI (1369-1420) from 'Rumi : One-Handed Basket Weaving

"NOONE" says it better:

What is the mi'raj12 mi'raj according to Islamic tradition is the ascend of Muhammad to heavens from the Al Aksa mosque in Jerusalem. of the heavens?
Non-existence.
The religion and creed of the lovers is non- existence.

Masnavi VI 233

These spiritual window-shoppers,
who idly ask, 'How much is that?' Oh, I'm just looking.
They handle a hundred items and put them down,
shadows with no capital.

What is spent is love and two eyes wet with weeping.
But these walk into a shop,
and their whole lives pass suddenly in that moment,
in that shop.

Where did you go? "Nowhere."
What did you have to eat? "Nothing much."

Even if you don't know what you want,
buy _something,_ to be part of the exchanging flow.

Start a huge, foolish project,
like Noah.

It makes absolutely no difference
what people think of you.

Rumi, 'We Are Three', Mathnawi VI, 831-845

I died from minerality and became vegetable;

And From vegetativeness I died and became animal.

I died from animality and became man.

Then why fear disappearance through death?

Next time I shall die

Bringing forth wings and feathers like angels;

After that, soaring higher than angels -

What you cannot imagine,

I shall be that.

 

***

Soul receives from soul that knowledge, therefore not by book

nor from tongue.

If knowledge of mysteries come after emptiness of mind, that is

illumination of heart.



If thou wilt be observant and vigilant, thou wilt see at every moment the response to thy action. Be observant if thou wouldst have a pure heart, for something is born to thee in consequence of every action.



 I said, 'Thou art harsh, like such a one.' 'Know,' he replied, 'That I am harsh for good, not from rancor and spite. Whoever enters saying, "This I," I smite him on the brow; For this is the shrine of Love, o fool! it is not a sheep cote! Rub thine eyes, and behold the image of the heart.'



Make yourself free from self at one stroke!

Like a sword be without trace of soft iron;

Like a steel mirror, scour off all rust with contrition.



A Star Without a Name

When a baby is taken from the wet nurse,

it easily forgets her

and starts eating solid food.

Seeds feed awhile on ground,

then lift up into the sun.

So you should taste the filtered light

and work your way toward wisdom

with no personal covering.

That's how you came here, like a star

without a name. Move across the night sky

with those anonymous lights.

(Mathnawi III, 1284-1288)

"Say I am You" Coleman Barks Maypop, 1994



God has given us a dark wine so potent that,
drinking it, we leave the two worlds.

God has put into the form of hashish a power
to deliver the taster from self-consciousness.

God has made sleep so
that it erases every thought.

God made Majnun love Layla so much that
just her dog would cause confusion in him.

There are thousands of wines
that can take over our minds.

Don't think all ecstacies
are the same!

Jesus was lost in his love for God.
His donkey was drunk with barley.

Drink from the presence of saints,
not from those other jars.

Every object, every being,
is a jar full of delight.

Be a conoisseur,
and taste with caution.

Any wine will get you high.
Judge like a king, and choose the purest,

the ones unadulterated with fear,
or some urgency about "what's needed."

Drink the wine that moves you
as a camel moves when it's been untied,

and is just ambling about.

Mathnawi IV, 2683-96
The Essential Rumi, Coleman Barks



Gone to the Unseen

At last you have departed and gone to the Unseen.
What marvelous route did you take from this world?

Beating your wings and feathers,
you broke free from this cage.
Rising up to the sky
you attained the world of the soul.
You were a prized falcon trapped by an Old Woman.
Then you heard the drummer's call
and flew beyond space and time.

As a lovesick nightingale, you flew among the owls.
Then came the scent of the rosegarden
and you flew off to meet the Rose.

The wine of this fleeting world
caused your head to ache.
Finally you joined the tavern of Eternity.
Like an arrow, you sped from the bow
and went straight for the bull's eye of bliss.

This phantom world gave you false signs
But you turned from the illusion
and journeyed to the land of truth.

You are now the Sun -
what need have you for a crown?
You have vanished from this world -
what need have you to tie your robe?

I've heard that you can barely see your soul.
But why look at all? -
yours is now the Soul of Souls!

O heart, what a wonderful bird you are.
Seeking divine heights,
Flapping your wings,
you smashed the pointed spears of your enemy.

The flowers flee from Autumn, but not you -
You are the fearless rose
that grows amidst the freezing wind.

Pouring down like the rain of heaven
you fell upon the rooftop of this world.
Then you ran in every direction
and escaped through the drain spout . . .

Now the words are over
and the pain they bring is gone.

Now you have gone to rest
in the arms of the Beloved.


"Rumi - In the Arms of the Beloved", Jonathan Star
New York 1997



How did you get away?
You were the pet falcon of an old woman.
Did you hear the falcon-drum?
You were a drunken songbird put in with owls.
Did you smell the odor of a garden?
You got tired of sour fermenting
and left the tavern.

You went like an arrow to the target
from the bow of time and place.
The man who stays at the cemetery pointed the way,
but you didn't go.
You became light and gave up wanting to be famous.
You don't worry about what you're going to eat,
so why buy an engraved belt?

I've heard of living at the center, but what about
leaving the center of the center?
Flying toward thankfulness, you become
the rare bird with one wing made of fear,
and one of hope. In autumn,
a rose crawling along the ground in the cold wind.
Rain on the roof runs down and out by the spout
as fast as it can.

Talking is pain. Lie down and rest,
now that you've found a friend to be with.


"These Branching Moments", Coleman Barks
Copper Beech Press, 1988



He Comes

He comes, a moon whose like the sky ne'er saw, awake or dreaming.
Crowned with eternal flame no flood can lay.
Lo, from the flagon of thy love, O Lord, my soul is swimming,
And ruined all my body's house of clay!

When first the Giver of the grape my lonely heart befriended,
Wine fired my bosom and my veins filled up;
But when his image all min eye possessed, a voice descended:
'Well done, O sovereign Wine and peerless Cup!'

Love's mighty arm from roof to base each dark abode is hewing,
Where chinks reluctant catch a golden ray.
My heart, when Love's sea of a sudden burst into its viewing,
Leaped headlong in, with 'Find me now who may!'

As, the sun moving, clouds behind him run,
All hearts attend thee, O Tabriz's Sun!

R. A. Nicholson

'Persian Poems', an Anthology of verse translations
edited by A.J.Arberry, Everyman's Library, 1972



Poor copies out of heaven's originals,
Pale earthly pictures mouldering to decay,
What care although your beauties break and fall,
When that which gave them life endures for aye?

Oh never vex thine heart with idle woes:
All high discourse enchanting the rapt ear,
All gilded landscapes and brave glistering shows
Fade-perish, but it is not as we fear.

Whilst far away the living fountains ply,
each petty brook goes brimful to the main
Since baron nor fountain can for ever die,
Thy fears how foolish, thy lament how vain!

What is this fountain, wouldst thou rightly know?
The Soul whence issue all created things.
Doubtless the rivers shall not cease to flow,
Till silenced are the everlasting springs.

Farewell to sorrow, and with quiet mind
Drink long and deep: let others fondly deem
The channel empty they perchance may find,
Or fathom that unfathomable stream.

The moment thou to this low world wast given,
A ladder stood whereby thou might'st aspire;
And first thy steps, which upward still have striven,
From mineral mounted to the plant; then higher

To animal existence; next, the Man,
With knowledge, reason, faith. Oh wondrous goal!
This body, which a crumb of dust began-
How fairly fashioned the consummate whole!

Yet stay not here thy journey: thou shalt grow
An angel bright and home far off in heaven.
Plod on, plunge last in the great Sea, that so
Thy little drop make oceans seven times seven.

'The Son of God!' Nay, leave that word unsaid,
Say: 'God is One, the pure, the single Truth.'
What though thy frame be withered, old, and dead,
If the soul keep her fresh immortal youth?

R. A. Nicholson

'Persian Poems', an Anthology of verse translations
edited by A.J.Arberry, Everyman's Library, 1972



DEPARTURE

Up, O ye lovers, and away! 'Tis time to leave the world for aye.
Hark, loud and clear from heaven the from of parting calls-let none delay!
The cameleer hat risen amain, made ready all the camel-train,
And quittance now desires to gain: why sleep ye, travellers, I pray?
Behind us and before there swells the din of parting and of bells;
To shoreless space each moment sails a disembodied spirit away.
From yonder starry lights, and through those curtain-awnings darkly blue,
Mysterious figures float in view, all strange and secret things display.
From this orb, wheeling round its pole, a wondrous slumber o'er thee stole:
O weary life that weighest naught, O sleep that on my soul dost weigh!
O heart, toward they heart's love wend, and O friend, fly toward the Friend,
Be wakeful, watchman, to the end: drowse seemingly no watchman may.

R. A. Nicholson

'Persian Poems', an Anthology of verse translations
edited by A.J.Arberry, Everyman's Library, 1972

 



REMEMBERED MUSIC

'Tis said, the pipe and lute that charm our ears
Derive their melody from rolling spheres;
But Faith, o'erpassing speculation's bound,
Can see what sweetens every jangled sound.

We, who are parts of Adam, heard with him
The song of angels and of seraphim.
Out memory, though dull and sad, retains
Some echo still of those unearthly strains.

Oh, music is the meat of all who love,
Music uplifts the soul to realms above.
The ashes glow, the latent fires increase:
We listen and are fed with joy and peace.

R. A. Nicholson

'Persian Poems', an Anthology of verse translations
edited by A.J.Arberry, Everyman's Library, 1972

"God, in spite of the skeptics,
Caused spiritual gardens with sweet flowers to grow
In the hearts of His friends.
Every rose that is sweet-scented within,
That rose is telling of the secrets of the Universal.
Their scent, to the confusion of the skeptics,
Spreads around the world, rending the veil." ..........Rumi (Mathnawi)

 



THE SPIRIT OF THE SAINTS

There is a Water that flows down from Heaven
To cleanse the world of sin by grace Divine.
At last, its whole stock spent, its virtue gone.
Dark with pollution not its own, it speeds
Back to the Fountain of all purities;
Whence, freshly bathed, earthward it sweeps again,
Trailing a robe of glory bright and pure.

This Water is the Spirit of the Saints,
Which ever sheds, until itself is beggared,
God's balm on the sick soul; and then returns
To Him who made the purest light of Heaven.

R. A. Nicholson

'Persian Poems', an Anthology of verse translations
edited by A.J.Arberry, Everyman's Library, 1972

 



THE TRUE SUFI

What makes the Sufi? Purity of heart;
Not the patched mantle and the lust perverse
Of those vile earth-bound men who steal his name.
He in all dregs discerns the essence pure:
In hardship ease, in tribulation joy.
The phantom sentries, who with batons drawn
Guard Beauty's place-gate and curtained bower,
Give way before him, unafraid he passes,
And showing the King's arrow, enters in.

R. A. Nicholson

'Persian Poems', an Anthology of verse translations
edited by A.J.Arberry, Everyman's Library, 1972-

 



THE UNSEEN POWER

We are the flute, our music is all Thine;
We are the mountains echoing only Thee;
And movest to defeat or victory;
Lions emblazoned high on flags unfurled-
They wind invisible sweeps us through the world.

R. A. Nicholson

'Persian Poems', an Anthology of verse translations
edited by A.J.Arberry, Everyman's Library, 1972

 



THE PROGRESS OF MAN

First he appeared in the realm inanimate;
Thence came into the world of plants and lived
The plant-life many a year, nor called to mind
What he had been; then took the onward way
To animal existence, and once more
Remembers naught of what life vegetive,
Save when he feels himself moved with desire
Towards it in the season of sweet flowers,
As babes that seek the breast and know not why.
Again the wise Creator whom thou knowest
Uplifted him from animality
To Man's estate; and so from realm to realm
Advancing, he became intelligent,
Cunning and keen of wit, as he is now.
No memory of his past abides with him,
And from his present soul he shall be changes.
Though he is fallen asleep, God will not leave him
In this forgetfulness. Awakened, he
Will laugh to think what troublous dreams he had.
And wonder how his happy state of being
He could forget, and not perceive that all
Those pains and sorrows were the effect of sleep
And guile and vain illusion. So this world
Seems lasting, though 'tis but the sleepers' dream;
Who, when the appointed Day shall dawn, escapes
From dark imaginings that haunted him,
And turns with laughter on his phantom griefs
When he beholds his everlasting home.

R. A. Nicholson

'Persian Poems', an Anthology of verse translations
edited by A.J.Arberry, Everyman's Library, 1972



REALITY AND APPEARANCE

'Tis light makes colour visible: at night
Red, greene, and russet vanish from thy sight.
So to thee light by darness is made known:
Since God hat none, He, seeing all, denies
Himself eternally to mortal eyes.
From the dark jungle as a tiger bright,
Form from the viewless Spirit leaps to ligth.

R. A. Nicholson

'Persian Poems', an Anthology of verse translations
edited by A.J.Arberry, Everyman's Library, 1972



DESCENT

I made a far journey
Earth's fair cities to view,
but like to love's city
City none I knew

At the first I knew not
That city's worth,
And turned in my folly
A wanderer on earth.

From so sweet a country
I must needs pass,
And like to cattle
Grazed on every grass.

As Moses' people
I would liefer eat
Garlic, than manna
And celestial meat.

What voice in this world
to my ear has come
Save the voice of love
Was a tapped drum.

Yet for that drum-tap
From the world of All
Into this perishing
Land I did fall.

That world a lone spirit
Inhabiting.
Like a snake I crept
Without foot or wing.

The wine that was laughter
And grace to sip
Like a rose I tasted
Without throat or lip.

'Spirit, go a journey,'
Love's voice said:
'Lo, a home of travail
I have made.'

Much, much I cried:
'I will not go';
Yea, and rent my raiment
And made great woe.

Even as now I shrink
To be gone from here,
Even so thence
To part I did fear.

'Spirit, go thy way,'
Love called again,
'And I shall be ever nigh thee
As they neck's vein.'

Much did love enchant me
And made much guile;
Love's guile and enchantment
Capture me the while.

In ignorance and folly
When my wings I spread,
From palace unto prison
I was swiftly sped.

Now I would tell
How thither thou mayst come;
But ah, my pen is broke
And I am dumb.

A..J. Arberry

'Persian Poems', an Anthology of verse translations
edited by A.J.Arberry, Everyman's Library, 1972




I am part of the load / Jestem częścią ładunku
Not rightly balanced / Nieprawidłowo wyważonego
I drop off in the grass, / Spadam na trawę
like the old Cave-sleepers, to browse / jak dawni śpiący w Jaskini, aby paść się
wherever I fall. gdziekolwiek upadnę

For hundreds of thousands of years I have been dust-grains / Przez setki tysiące lat byłem kurzem-ziarnem
floating and flying in the will of the air, / dryfującym i latającym wedle woli podmuchu powietrza
often forgetting ever being / często zapominającym że kiedykolwiek byłem
in that state, but in sleep // w tym stanie, ale we śnie
I migrate back. I spring loose / migruję z powrotem. Wykwitam swobodnie
from the four-branched, time -and-space cross, / Z cztero-gałęzistego, czasu i przestrzeni krzyża
this waiting room./ tej poczekalni

I walk into a huge pasture / Wchodzę na wielkie pastwisko
I nurse the milk of millennia / karmię się mlekiem mileniów

Everyone does this in different ways. / Każdy czyni to na wiele sposobów
Knowing that conscious decisions / Wiedząc że te rozsądne decyzje
and personal memory / i osobista pamięć
are much too small a place to live, / są zbyt ciasnym mieszkaniem
every human being streams at night / każde stworzenie ludzkie spływa w nocy
into the loving nowhere, or during the day, / ku kochającemu nigdzie, albo podczas dnia
in some absorbing work. / ku jakiejś absorbującej pracy

(Mathnawi, VI 216-227)
Rumi, 'We Are Three'



Further reading:

Rumi: The Path of Love, by Manuela Dunn Mascetti (Editor) Camille & Kabir Helminski, ( 4 November, 1999) Element Books Ltd

Hush, Don't Say Anything to God : Passionate Poems of Rumi Jalal Al-Din Rumi, Shahram Shiva,s ( 1 October, 1999) Jain Publishing Company

Look! This Is Love Poems of Rumi (Shambhala Centaur Editions) Jalal Al-Din Rumi, et al Published 1996

Rumi's Divan of Shems of Tabriz Selected Odes (Element Classics of World Spirituality) Mevlana Jalaluddin Rumi, et al Published 1997

The Way of Passion: A Celebration of Rumi, by Andrew Harvey

The Sufi Path of Love The Spiritual Teachings of Rumi William C. Chittick (Translator) Published 1983

Where Two Oceans Meet A Selection of Odes from the Divan of Shems of Tabriz Mevlana Jalaluddin Rumi, James G. Cowan (Translator) Published 1992

 

--------------------------------------------------------------------------------

You Are Drunk /Jesteś pijany

"And i'm intoxicated. /A ja jestem pod działaniem narkotyku
No one is around showing us the way home. / Nie ma nikogo kto wskazałby nam drogę do domu
Again and again I told you, / Tyle razy mówiłem ci
Drink less a cup or two. / Pij mniej o kielich lub dwa
I know in this city no one is sober, / Wiem że w tym mieście nikt nie jest trzeźwy
One is worse than the other, / Jeden jest gorszy niż drugi
One is frenzied and the other gone mad. / Jeden jest wariatem i drugi oszalał
Come on, my friend, step into the tavern of ruins, / Chodź przyjacielu, wejdź do tawerny ruin
Taste the sweetness of life in the company of another friend. / Zakosztuj słodkości zycia w towarzystwie innego przyjaciela

Here you'll see at every corner someone intoxicated, / Tu zobaczysz na każdym rogu kogoś pod działaniem narkotyku
And the cup-bearer makes her rounds. / A trzymający kielich sprawia że on krąży
I went out of my house a drunkard came to me, / Wyszedłem z domu i podszedł do mnie pijak
Someone whose glance uncovered, / Ktoś czyje spojrzenie odkryło
A hundred houses in paradise. / Setki domów w raju

Rocking and rolling he was a sail, / Kołysząc się i tocząc był on statkiem
With no anchor but he was the envy / bez kotwicy ale był on zazdrością
Of all those sober ones remaining on the shore. / o tych wszystkich którzy trzeźwi pozostawali na brzegu

Where are you from I asked; / Skąd jesteś zapytałem
He smiled in mockery and said, / Uśmiechnął się ironicznie i powiedział
One half from the east, / w połowie ze wschodu
One half from the west,/ w połowie z zachodu
One half made of water and earth, / w połowie stworzyony z wody i ziemi
One half made of heart and soul, / w połowie stworzony z serca i duszy
One half staying at the shores and, w połowie stojący na brzegach i
One half nesting in a pearl.  / w połowie zagnieżdżony w perle

I begged take me as your friend, / Błagałem go aby uczynił mnie swoim przyjacielem
I am your next of kin. / Jestem twoim najbliższym krewnym
He said I recognize no kin among strangers;  / Powiedział on Ja nie rozpoznaję żadnych krewnych wśród nieznajomych
I left my belongings and entered this tavern, / Zostawiłem swój dobytek i wszedłem do tej tawerny
I only have a chest full of words, / Posiadam jedynie pierś pełną słów
But can't utter a single one." / Ale nie mogę wypowiedzieć ani jednego

 

"Cross and Christians, from end to end, / Krzyż i Chrześcijanie, od krańca do krańca
I surveyed; He was not on the Cross. / śledziłem ich, On nie był na Krzyżu
I went to the idol-temple, to the ancient pagoda; / Poszedłem do świątyni bożka, do starożytnej pagody
No trace was visible there.  / Nie było tam żadnego śladu

I went to the mountains of Herat and Candahor. / Poszedłem w góry Herat i Candahor
I looked, He was not in that hill and dale. / Spojrzałem, On nie był na tym wzgórzu i w tej dolinie
With set purpose I fared to the summit of Mount Qaf / W określonym celu oddaliłem się ku szczytowi Góry Qaf
In that place was only Anqa's inhabitation. / Tam było jedynie mieszkanie Anqa

I bent the reins of search to the Ka'ba; / Skierowałem poszukiwanie ku Kaabie
He was not in that resort of Old and Young. / On nie był w tym schornieniu Starego i Młodego
I questioned Ibn Sina of His State; / Zapytałem Ibn Sina o Jego Przebywanie
He was not within Ibn Sina's range.  / Określenie Go przekraczało możliwości Ibn Sina

I fared towards the scene of two bow-lengths distance, / Oddaliłem się ku scenie
He was not in that exalted court On nie był na tym wspaniałym dworze
I gazed into my heart; / Spojrzałem wgłąb mojego serca
There I saw Him; He was nowhere else.  / I tam Go ujrzałem; Nigdzie indziej Go nie było.